Poetry |

“The Problem of Foliage”

The Problem of Foliage

 

 

Their infinite quantity, which, if simply infinite

would not provoke such quandary. Unending

yet countable, discrete, shaped recognizably,

and grouped in massive piles or clouds,

in German, Laub, close to “loaf” and “body.”

 

The human approach, to do one’s utter best

to identify, number, and trace the shape of each

as far as the picture extends (to keep the picture small),

in the manner of Cornelius Cort, his Hermit Saint in Landscape

struck by a gust of radiance that blows back the fascicles,

the saint’s body also struck in leafing forth,

self into world.

 

In the fields above my neighborhood

now-you-see-it follows now-you don’t.

Last night’s rain lingers on the grass,

each leaf folded like a trough along the midrib,

its seeming sole purpose to contain

and channel down the hollow stem

a sequence of magnifying droplets.

 

On the wrong trail

in thick woods in dimming twilight,

what green was that? Deep, dull, indistinct

green of the almost lost; what shapes were those?

Then when I came to the meadow,

which I previously had sought and also not found,

its humming yellow straws and plumes and flutes,

though still innumerable, were also quite distinct.

 

To infinity can be added semi-translucence,

color emerging as some of the light simply reflects

and some enters the substance,

passes between the particles

to be partly absorbed and partly reflected

so that a second hue emerges together with the first:

 

“the play of the color on the surfaces of the waves

is made up largely of these two elements”

(Ogden Rood).

 

In my attempts to know them

they impress themselves on me:

 

oak, pointed,

maple, squarish,

elm, lopsided,

beech, veins exactly parallel,

poplar, as if unfinished,

sycamore, bigger than your hand,

and lime or linden,

 

forming a bank or wall of dark-green, rounded leaves,

toothed edge, veins radial, tapering to a slender point,

and at this time in June thickly interspersed with aromatic

blooms, each tassel plumed with a single yellow tongue.

Contributor
Elizabeth Tucker

Elizabeth Tucker is a translator (German and French into English) and editor of scholarship in the humanities. Her translation Henry van de Velde: Selected Essays 1889-1914, with a substantial translator’s introduction, appeared in October 2022 from Getty Publications. Her essay “Accessing Ludwig Hohl” was recently published in Underlying Rhythm: On Translation, Communication, and Literary Languages: Essays in Honor of Burton Pike, from Peter Lang Oxford. She lives with her two children in Sleepy Hollow, New York.

Posted in Poetry

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.