always I take up my cities again,
the same one, or another and its plural
with a taste of seafood, a painting by
Caravaggio, a suspension bridge, taste of
a foreign tongue that forces me to breathe
in the slowness and speed of my other
body of vertigo
Distantly is doubtless the best
translation I can offer for the words
horizon and breakers, each gathering
momentum and marking a space far beyond
elsewhere and ardor. Distantly is also when
I’m thinking of you, of fountains and the verb
to be
n.b.
*
depuis toujours je recommence mes villes,
la même, une autre encore et son pluriel
avec un goût de fruits de mer, une toile de
Caravage, un pont suspendu, un goût de
langue étrangère qui m’oblige à respirer
dans la lenteur et la vitesse de mon autre
corps de vertige
Lointaines est sans doute la meilleure
traduction que je puisse offrir pour les
mots horizon et déferlante, chacun prenant
son élan et traçant son espace bien au-delà
de l’ailleurs et de l’ardeur. Lointaines, c’est aussi
quand je pense à toi, aux fontaines et au verbe
être
n.b.
* * * * *
Cities where I haven’t been
Bagdad Vaduz and Samarkand
where I haven’t been
except by reading
moving from forest to halogen desert
dreaming of massacring
nothing by force of repetition
unearthing here love’s lure, an arm
there an impossible notion of the future
and always the voice of B. Heidsieck
which exhumes one by one all peoples
covering them with so large an immensity
I’m already part of the disappearance
*
Villes où je ne fus pas
Bagdad Vaduz et Samarcande
où je ne fus pas
autre qu’en lisant
me déplaçant de la forêt au désert halogène
rêvant de ne rien
massacrer à force de répétition
déterrant ici une parure d’amour, un bras
là-bas une impossible notion de futur
et toujours la voix de B. Heidsieck
qui exhume un à un les peuples
les recouvre d’une immensité si grande
que je suis déjà dans la disparition
* * * * *
Cities with their masks
it’s only when the word comes
under the tongue bringing samba and minuet
that favelas and Grand Canal
masks and looks from the very depths of the souls of the dead
make
body to body intrigue and defiance
this you know seeing the necklaces, the napes
one black, one white
the variety of deliriums
depending on your idea of liberty
*
Villes avec leurs masques
c’est seulement quand le mot vient
sous la langue installer samba et minuetto
que favelas et Grand canal
masques et regards du fin fond de l’âme des morts
font
corps à corps d’intrigues et de défis
cela tu le sais en regardant les colliers, les nuques
l’une la noire, l’une la blanche
la variété des délires
selon l’idée que tu te fais de la liberté
* * * * *
Cities with their name
Florence Venice or Bologna
someone will have believed
in gold in silk to the touch
palm happy stroking
the marble and rose granite
such delirium before this round planet
odor of first dissections
blood pooling in an unscribed body
from front and from back to have a sex
from the nails of slaves
no bed or basin
Storyville or Benin City
it could be that we don’t have to describe
but only to return fear
to the place where we found it
*
Villes avec leur nom
Florence Venise ou Bologne
quelqu’un aura cru
à l’or à la soie sous les doigts
paume heureuse effleurant
le marbre et le granite rose
tant d’ivresse devant la planète ronde
l’odeur des premières dissections
le sang qui coule dans un corps inédit
de face et de dos avoir un sexe
des ongles d’esclaves
pas de lit ni lavabo
Storyville ou Benin City
il se peut que nous n’ayons pas à décrire
seulement à replacer la peur
à l’endroit où nous l’avons trouvée
* * * * *
Cities really
in the heart of gestures
cities with uppercuts swings and hijabs
rap that fucks mothers
like drowning cats
ribbon cities where you learn to say I
at a moment when everyone’s out for themselves
with a look of getting the short straw
clenched fists packed between metaphors
*
Villes réellement
dans le vif des gestes
villes avec uppercuts swings et hijabs
rap qui nique les mères
comme on noie les chats
villes rubans où tu apprends à dire
je au bon moment quand chacun pour soi
avec son visage de courte paille
roule poings serrés entre les métaphores
/ / / / /
Nicole Brossard has been prominent in the dynamic Québécoise feminist and avant-garde writing community for over four decades. She has published over 30 books, including Lointaines (2010), from which the current selection is drawn. Twice the recipient of the Grand Prix du festival international de poésie, she was awarded the Lifetime Recognition Award from The Griffin Trust For Excellence in Poetry in 2019.
We are grateful to Omnidawn Publishing for obtaining permission to publish from Nicole Brossard and the original French publisher. Original French © Copyright Éditions Caractères 2010. Reprinted by permission of Éditions Caractères. English Translation © Copyright Sylvain Gallais and Cynthia Hogue 2022. All rights reserved.