Poetry |

from Lointaines

always I take up my cities again,

the same one, or another and its plural

with a taste of seafood, a painting by

Caravaggio, a suspension bridge, taste of

a foreign tongue that forces me to breathe

in the slowness and speed of my other

body of vertigo

 

Distantly is doubtless the best

translation I can offer for the words

horizon and breakers, each gathering

momentum and marking a space far beyond

elsewhere and ardor. Distantly is also when

I’m thinking of you, of fountains and the verb

to be

 

n.b.

 

*

 

depuis toujours je recommence mes villes,

la même, une autre encore et son pluriel

avec un goût de fruits de mer, une toile de

Caravage, un pont suspendu, un goût de

langue étrangère qui m’oblige à respirer

dans la lenteur et la vitesse de mon autre

corps de vertige

Lointaines est sans doute la meilleure

traduction que je puisse offrir pour les

mots horizon et déferlante, chacun prenant

son élan et traçant son espace bien au-delà

de l’ailleurs et de l’ardeur.  Lointaines, c’est aussi

quand je pense à toi, aux fontaines et au verbe

être

 

n.b.

 

 

*    *     *    *     *

 

 

Cities where I haven’t been

 

Bagdad Vaduz and Samarkand

where I haven’t been

except by reading

moving from forest to halogen desert

dreaming of massacring

nothing by force of repetition

unearthing here love’s lure, an arm

there an impossible notion of the future

and always the voice of B. Heidsieck

which exhumes one by one all peoples

covering them with so large an immensity

I’m already part of the disappearance

 

*

 

Villes où je ne fus pas

 

Bagdad Vaduz et Samarcande

où je ne fus pas

autre qu’en lisant

me déplaçant de la forêt au désert halogène

rêvant de ne rien

massacrer à force de répétition

déterrant ici une parure d’amour, un bras

là-bas une impossible notion de futur

et toujours la voix de B. Heidsieck

qui exhume un à un les peuples

les recouvre d’une immensité si grande

que je suis déjà dans la disparition

 

 

 

*    *     *    *     *

 

 

Cities with their masks

 

it’s only when the word comes

under the tongue bringing samba and minuet

that favelas and Grand Canal

masks and looks from the very depths of the souls of the dead

make

body to body intrigue and defiance

this you know seeing the necklaces, the napes

one black, one white

the variety of deliriums

depending on your idea of liberty

 

*

 

Villes avec leurs masques

 

c’est seulement quand le mot vient

sous la langue installer samba et minuetto

que favelas et Grand canal

masques et regards du fin fond de l’âme des morts

font

corps à corps d’intrigues et de défis

cela tu le sais en regardant les colliers, les nuques

l’une la noire, l’une la blanche

la variété des délires

selon l’idée que tu te fais de la liberté

 

 

*    *     *    *     *

 

 

Cities with their name

 

Florence Venice or Bologna

someone will have believed

in gold in silk to the touch

palm happy stroking

the marble and rose granite

such delirium before this round planet

odor of first dissections

blood pooling in an unscribed body

 

from front and from back to have a sex

from the nails of slaves

no bed or basin

Storyville or Benin City

it could be that we don’t have to describe

but only to return fear

to the place where we found it

 

*

 

Villes avec leur nom

 

Florence Venise ou Bologne

quelqu’un aura cru

à l’or à la soie sous les doigts

paume heureuse effleurant

le marbre et le granite rose

tant d’ivresse devant la planète ronde

l’odeur des premières dissections

le sang qui coule dans un corps inédit

 

de face et de dos avoir un sexe

des ongles d’esclaves

pas de lit ni lavabo

Storyville ou Benin City

il se peut que nous n’ayons pas à décrire

seulement à replacer la peur

à l’endroit où nous l’avons trouvée

 

 

*    *     *    *     *

 

 

Cities really

 

in the heart of gestures

cities with uppercuts swings and hijabs

rap that fucks mothers

like drowning cats

ribbon cities where you learn to say I

at a moment when everyone’s out for themselves

with a look of getting the short straw

clenched fists packed between metaphors

 

*

 

Villes réellement

 

dans le vif des gestes

villes avec uppercuts swings et hijabs

rap qui nique les mères

comme on noie les chats

villes rubans où tu apprends à dire

je au bon moment quand chacun pour soi

avec son visage de courte paille

roule poings serrés entre les métaphores

 

/     /     /     /     /

 

Nicole Brossard has been prominent in the dynamic Québécoise feminist and avant-garde writing community for over four decades. She has published over 30 books, including Lointaines (2010), from which the current selection is drawn. Twice the recipient of the Grand Prix du festival international de poésie, she was awarded the Lifetime Recognition Award from The Griffin Trust For Excellence in Poetry in 2019.

We are grateful to Omnidawn Publishing for obtaining permission to publish from Nicole Brossard and the original French publisher. Original French © Copyright Éditions Caractères 2010. Reprinted by permission of Éditions Caractères. English Translation © Copyright Sylvain Gallais and Cynthia Hogue 2022. All rights reserved.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.