Literature in Translation |

“To calm the ill that assails,” “We were among those called,” “A semantic error hides” & “The space of my body is this”

The four poems appearing below are included in Dolore Minimo by Giovanna Cristina Vivinetto. This debut is the first collection of Italian poetry to address trans identity. The bilingual Italian-to-English translation of this poetry collection has been awarded the Malinda A. Markham Translation Prize, and will be published by Saturnalia Books in Fall, 2022. Poems from this collection have appeared or are forthcoming in the anthology Italian Trans Geographies, The Journal of Italian Translation, The Offing, Copper Nickel, Alchemy, and Smartish Pace.  — Dora Malech and Gabriella Fee.

 

/     /     /

 

 

To calm the ill that assails,

the poet sings it. Makes a show,

in verse, of messing up,

as if to flaunt the infinite

smallness of the threat.

The poet’s weapon is light

against the voiding shadow,

the cracks where menace lurks.

 

You can tell me you’re weary

of laying bare the broken vase.

The wobbling wooden table.

The unsound wall.

You tell me no one is willing

to wear another’s pains like pearls

or walk them leashed like docile dogs.

But it is right for a poet

to point a finger at the wound.

The sick, stiff limbs.

Even when you won’t listen,

the poet is whispering.

 

So my ache is eased

by each verse. I sing the ache

out, I shout to free it

from my afflicted bones.

 

I don’t want you to ache

to save me. I can tend

this pain, watch it grow and wither.

Crouch down exhausted until it asks

nothing. My hurt

won’t hurt you anymore.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

We were among those called

against nature. Our existence

toppled and twisted the laws

of creation. But how could we,

luxuriant in our adolescent bodies,

be a waste, an untenable defect?

They convinced us,

persuaded us to deny ourselves.

We, so young, were forced

to revise our bodies,

obligated to look our nature in the face

and suppress it in favor of another.

To tell ourselves we could be

who we didn’t want to be, who we weren’t.

We, the only innocents.

The last living beings, we,

transplanted to the world of the dead

to survive.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

A semantic error hides

in the word reassignment.

The prefix re– suggests to me

a loss, attempts

abandoned, an injustice

that vindicates itself by trying

to put things right.

So someone tell me where I lost

what I need. Maybe it has fallen?

Maybe it rolled away by mistake?

I didn’t notice what fell,

what dropped to the ground.

Maybe it came to rest

in the briars of childhood.

So try to find it,

what I dropped. Find it

and return it to me – unhand it

but tell me: “careful,

next time you won’t get it back,

pay attention, it’s easily lost.”

And then give me back last Tuesday

and the month of August, 2012,

and sixteen misunderstood years,

and every other day back to the first

– perhaps the most devastating

because it set the centrifugal loss

in motion. So birth – each birth –

yields fruit of striving,

and losses to account for

and names that adhere poorly

to things. And what they call

reassignment, I simply

call what it is:

the first cry of life.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

The space of my body is this:

a small field

sown by a rough wind.

I don’t know when and where

shoots will bloom, I don’t know

if they’ll have a name or if I’ll know what to call them.

But I’ve seen these blunt hands

held between hands. I’ve anticipated these years

intertwined like branches, like legs

(where the body ceases

the forest advances). I know silence

and the patience of subsoil

– where you were and didn’t call. I bore you,

bore witness to the storm’s urgency,

the rain that floods us

and discovers us united at the root.

 

As if we were never divided.

As if these four years

never had me, not even once,

used to living in pain.

As if I still persist,

plant body in body

– contain it entirely within me

to learn to do without.

 

 

/     /     /     /     /

 

 

Per acquietare il male che lo assale

il poeta lo canta. Ne fa bella

mostra nei suoi versi per sbugiardarlo,

quasi a gridargli in faccia l’infinita

piccolezza della sua minacciosità.

Il poeta ha per sé l’arma della luce

a rischiarare i vuoti d’ombra,

le fessure dove s’annida, il male.

 

Potrai dirmi che si è deboli

mettendo a nudo i vasi incrinati.

La tavola di legno che balla.

Il punto del muro che non regge.

Nessuno – mi sembra udirti – è disposto

a indossare i tuoi dolori come perle

o a portarli in giro come docili

cani al guinzaglio. Eppure è proprio

del poeta indicare col dito

la ferita. I lembi ammalati

che non chiudono. Anche se tu

non assisti, ti sussurra comunque

un segreto che non puoi avere.

 

Così il mio male si estingue

su ogni mio verso. Lo canto,

lo urlo per liberarlo dal mucchio

di ossa che ha contagiato.

 

Non voglio che tu lo colga

per salvarmi. Mi aspetto

che lo guardi crescere. E appassire.

Rannicchiarsi sfinito fino a non esigere

più nulla. Mi aspetto che il mio male

non ti faccia più male.

 

/     /     /     /     /

 

Noi eravamo fra quelli chiamati

contro natura. Il nostro esistere

ribaltava e distorceva le leggi

del creato. Ma come potevamo

noi, rigogliosi nei nostri corpi

adolescenti, essere uno scarto,

il difetto di una natura

che non tiene? Ci convinsero,

ci persuasero all’autonegazione.

Noi, così giovani, fummo costretti

a riabilitare i nostri corpi,

obbligati a guardare in faccia la nostra

natura e sopprimerla con un’altra.

A dirci che potevamo essere

chi non volevamo, chi non eravamo.

Noi gli unici esseri innocenti.

Gli ultimi esseri viventi, noi,

trapiantati nel mondo dei morti

per sopravvivere.

 

/     /     /     /     /

 

Un errore semantico si nasconde

nella parola riattribuzione.

Il prefisso ri- mi dice che c’è stata

una perdita, qualche tentativo

abortito, un’ingiustizia

che si vendica riprovando

a mettere a posto le cose.

Allora qualcuno mi dica dove ho perso

quel che mi serve. Forse è caduto?

Forse è rotolato giù per sbaglio?

Eppure non mi sono accorta

che cadeva, che andava giù

a terra. Forse è finito

tra i cespugli dell’infanzia.

Dunque si provi a riprenderlo,

quello che mi è caduto. Ritrovatelo

e riattribuitemelo – si abbia però

la cura di dirmi: “sta’ attenta

che un’altra volta non te lo diamo,

fa’ attenzione che si perde facilmente”.

E poi riattribuitemi lo scorso martedì

e il mese d’agosto duemiladodici

e i sedici anni fraintesi

e tutti quanti i giorni fino al primo

– che forse è stato il più fallimentare

perché da lì si è innescata una perdita

centrifuga. Così la nascita – ogni nascita –

appare il frutto di tentativi,

di perdite da aggiustare

e di nomi che poco aderiscono

alle cose. E quello che si chiama

riattribuzione, io banalmente

lo chiamerei per quello che è:

il primo richiamo della vita.

 

/     /     /     /     /

 

Lo spazio del mio corpo è questo:

campo di semina minuta

piantata da un vento crudele.

Io non so fra quanto e dove

fioriranno i germogli, non so

se avranno un nome o saprò chiamarli.

Ma ho visto queste mani spuntate

tra le mani. Ho presentito questi anni

intrecciati come rami, come gambe

(perché dove il corpo cessa di essere

corpo, accade il bosco). Conosco il silenzio

e l’abitata pazienza del sottosuolo

– dove c’eri, e non chiamavi. Gestavi.

Ho assistito all’urgenza della tempesta,

della pioggia che sommerge

e ci scopre uniti alla radice.

 

Come se non ci fossimo mai divisi.

Come se questi quattro anni

non mi avessero mai, neanche una volta,

abituata ad abitare il dolore.

Come se ancora mi ostinassi

a piantare corpo nel corpo

– contenerlo unicamente in me

per imparare a farne senza.

 

/     /     /     /     /

 

 

To acquire a copy of Dolore Minimo by Giovanna Cristina Vivinetto, click here.

Contributor
Dora Malech

Dora Malech’s most recent books of poetry are Flourish (Carnegie Mellon University Press, 2020) and Stet (Princeton University Press, 2018). Her honors include a Ruth Lilly Poetry Fellowship, an Amy Clampitt Residency Award, and a Civitella Ranieri Foundation Writer’s Fellowship, and her poems have appeared in publications that include The New YorkerPoetry, and The Best American Poetry. She is an associate professor in the Writing Seminars at Johns Hopkins University and the editor in chief of The Hopkins Review.

Contributor
Gabriella Fee

Gabriella Fee’s poetry appears in Michigan Quarterly Review, Washington Square Review, The Common, Guesthouse, Sprung Formal, Levee Magazine, LETTERS, The American Literary Review (2019 Prize for Poetry) and elsewhere. They hold an MFA from the Writing Seminars at Johns Hopkins University, where they received the Elizabeth K. Moser Fund for Poetry Studies Fellowship and the Benjamin J. Sankey Fellowship in Poetry. They are a fellow with the Postdoctoral Society of Fellows in the Humanities at Johns Hopkins University.

Contributor
Giovanna Cristina Vivinetto

Giovanna Cristina Vivinetto was born in Sicily in 1994. Interlinea Edizioni published her first book of poems, Dolore Minimo, in 2018. This debut is the first collection of Italian poetry to address trans identity. The book has prizes that include the 2019 Viareggio Opera Prima. In 2020, BUR Rizzoli published Vivinetto’s second book of poems, Dove Non Siamo Stati (Where We Have Not Been). Vivinetto lives in Rome, where she graduated from Sapienza University with a degree in modern philology.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.