Literature in Translation |

from claus and the scorpion

Awarded the 2017 Fiz Vergara Vilariño Prize, one of the most prestigious awards bestowed for Galician poetry, claus and the scorpion is the fearsome and feral first book of poetry by Lara Dopazo Ruibal to appear in English, translated by the literary polymath Laura Cesarco Eglin. In poems brimming with vivid and beautiful imagery, Dopazo Ruibal interrogates the shattering responses to trauma and violence as they threaten and intrude upon the precarious “safe haven.” Using three distinct speakers — lara, the scorpion, claus — to explore and express the complexity of interiority, Dopazo Ruibal grapples with profuse internal and external forces that painfully shape and reshape a soul even as they threaten a sense of belonging, a cohesive self-concept, and, ultimately, annihilation. claus and the scorpion starts with the resolute calm of the ever-present sea and moves readers to the mercurial forge where fire shapes anew or lays waste. In this movement, the poems disrupt the desire to return to an idyllic and unattainable past, attacking language’s layers and fissures to put pressure on its most enigmatic dualisms: the sublime and the monstrous, the monumental and the mundane, renewal and decay, fragility and strength.

 

*     *     *     *     *

 

 

claus — reads a poem by inger christensen aloud

his pronunciation is perfect even if he has no clue what he’s reading

claus is me if i’d been born with a man’s body

and not with this doubtful womb. with these borders

 

claus — i repeat —

reads a poem by inger christensen aloud

the poem goes like this:

 

“given limits exist, streets, oblivion

 

and grass and gourds and goats and gorse,

eagerness exists, given limits

 

branches exist, wind lifting them exists,

and the lone drawing made by the branches” [1]

 

but claus — as i’ve already said

doesn’t know what he’s reading

 

lara is on the other side of the room

lara is me, born with a doubtful womb and a world of borders

even if a part of them — the doubts, the borders

came later.

with a horrible pronunciation, lara repeats aloud

very fast, as if she knew exactly what she was saying

 

lara and claus are afraid of getting to know and touch each other

they’re afraid of each other because they’re the same

and they gently put their hand forward

knowing that with the slightest impact

the mirror will shatter into smithereens

 

lara wears a plaid shirt and her hair to the side, like a child

claus wears a plaid shirt and his hair to the side, like a child

neither one likes their name

and they walk down the wet streets, alone

because they don’t know how to walk any other way

 

what’s retama? asks claus

but lara doesn’t know

a spice, I think

 

claus — whose eye twitches when he’s nervous —

tells lara that he has no last names.

take mine, she replies

after all, we’re the same person

 

claus — with his eye in a storm

asks where he’ll sleep

and lara says: with me. where else?

 

claus recites christensen in danish as he walks

 

“grænserne findes, gaderne, gremslen

 

og græs og agurkrr og geder og gyvel,

begejstringen findes, grænserne findes;

 

granene findes, vinden der løfter dem

findes, og grenenes eneste tegning”

 

with perfect pronunciation

and the clear voice of a small child

with immense blue eyes that i don’t have

 

he brushes away his hair with his hand, asks me

are you cold? and throws his arm around my back

but I don’t like to be touched

when we go down the street

 

he gets home, takes off his socks

looks in the mirror but what the mirror shows him is me

borders exist. mirrors exist

 

so the mirror shatters into smithereens. so

they get into bed

because it’s cold

one pressed against the other

naked. afraid of the other.

and the mirror’s crystals drive in the insomnia

as they press against them.

and make wounds that never heal

 

 

[1]  Translated from the Danish by Susanna Nied. Live Journal, May 4, 2009

 

 

*     *     *     *     *

 

 

claus walks through the night

not knowing where he’s going

he traces characters with his feet

such overwhelming beauty.

“my womb is shattered into smithereens,”

he writes, “that i pick up from the floor and put away in disorder”

 

claus can’t sleep

his chest has been stung by the scorpion

 

lara looks at him with stone eyes

with unquestionable violence

she says

what you write talks about abandonment

what you write talks about you and me

with no mention of our names.

it talks about abandonment

 

claus doesn’t hear her

he doesn’t move his hand from his chest.

the scorpion stung me, he says.

the scorpion’s venom will kill me.

while he speaks

the color of his blood paints

the scars from the crystals

 

lara looks at him with stone hands.

who cares if you die, she says. you have no name.

who cares about abandonment

 

they’re alone. lara, claus

the scorpion nestled on his chest.

if i die you’ll also die

claus cries.

we’re the same person

in different bodies

shouts lara

 

claus writes in his footsteps

lines from poets he doesn’t know

“it’s the voiceless cries that

precede the horror”

 

claus doesn’t know how to read

he doesn’t know how to get dressed

or how to open the gates’ latches.

in the morning he undresses lara,

he cleans the scorpion’s nest

with rainwater from the corners of the house

 

he dresses her

as if placing a shroud

 

lara looks at him with a stone mouth.

i don’t have the strength to move your body.

if you die i’ll leave you here

until you’re a crack on the ground

 

claus recites from memory:

“when my body is found, bitten by wolves

bow to the insomnia that saved it

bow to the disease that saved it

bow to my eyes, still open and forever

lay my body on the floor until it becomes a crack on the ground”

 

claus cries with his dry eyes

with an open hand over his chest.

lara cries with her stone body

pressed against claus’s body

 

in silence

they let the cold come

lara and claus

stop breathing and break

very slowly

the seams that hold the chest together

 

 

*     *     *     *     *

 

 

the horror

tangled in the barbed wire

fence

 

in my eyes, those of

someone alive

 

 

*     *     *     *     *

 

 

lara walks with her open chest

the scorpion

that repeats her name like a mantra.

lara walks the ants

that go in and out of her eye sockets.

lara walks claus tied to her wrist with a rope

her body petrified

the birds keep her steps company

and they say “don’t travel”

“don’t love”

 

claus — who barely knows about the world

carries the pain inscribed in the cuts on his back and chest.

lara with her open chest

and a name that’s not hers

nor claus’s

tattoed on each of her seams.

lara who doesn’t know how to sew

is bleeding from her sterilized womb.

lara nests insects inside her dry skull

 

lara lara lara

 

with her short hair. her firm step

of elusive intent.

lara who forgot her native accent

and will set fire to her safe haven.

lara losing track of time

losing the sense of belonging to a body.

lara and the birds biting the scars

she’s intertwined with the treetops.

lara a stranger

that devours worms by inertia.

lara and her forked tongue

attacking language.

lara who lost her name

and the ability to call her name

lara who covered the mirrors

so she wouldn’t have to recognize herself in them

 

lara who dreams of killing claus in his sleep

 

lara

more and more vulnerable to the scorpion’s venom

lara turned into a scorpion

diving into the open sea

with eyes open like headlights —

the sea absolutely calm, like a mirror.

lara renouncing desire and fever

 

lara

taking claus and the scorpion

to the fire

 

 

/     /     /     /     /

 

 

claus —le un poema de inger christensen en voz alta

a súa fonética é perfecta ainda que non ten nin idea do que está a ler

claus é eu no caso de eu ter nacido con corpo de home

e non con este útero dubitativo. con estas fronteiras

 

claus —repito

le un poema de inger christensen en voz alta

o poema di así:

 

“as fronteiras existen, as rúas, o esquecemento

 

a herba e cogombros e cabras e retama

o entusiasmo existe, as fronteiras existen,

 

as pólas existen, o vento que as levanta

existe e o debuxo único das pólas”

 

pero claus —xa o dixen

non sabe o que le

 

do outro lado da sala está lara

lara son eu, nacida cun útero dubitativo e cun mundo de fronteiras

aínda que parte delas —das dúbidas, das fronteiras

chegaron despois.

lara repite en voz alta cunha fonética espantosa

moi rápido, como se soubese perfectamente o que está a dicir

 

lara e claus teñen medo de coñecerse e tocarse

téñense medo un á outra porque son iguais

e botan a man adiante suave

sabendo que co mínimo golpe

o espello vai romper en mil anacos

 

lara leva camisa de cadros e pelo de lado, coma un neno

claus leva camisa de cadros e pelo de lado, coma un neno

a ningún dos dous lle gusta o seu nome

e veñen camiñando pola rúa mollada, sós

porque non saben camiñar doutro modo

 

que é a retama? pregunta claus

pero lara non o sabe

unha especia, creo

 

claus —que cando está nervioso fai tremer un ollo

dille a lara que non ten apelidos.

colle os meus, responde ela

total, somos a mesma persoa

 

claus —co ollo esquerdo en treboada

pregunta onde vai durmir

e lara di: comigo. onde se non?

 

claus camiña recitando a christensen en danés

 

“grænserne findes, gaderne, gremslen

 

og græs og agurkrr og geder og gyvel,

begejstringen findes, grænserne findes;

 

granene findes, vinden der løfter dem

findes, og grenenes eneste tegning”

 

cunha fonética perfecta

e unha voz clara de neno pequeno

de ollos azuis inmensos que eu non teño

 

aparta o pelo coa man, dime

tes frío? e bótame o brazo polo lombo

pero a min non me gusta que me toquen

cando imos pola rúa

 

chega a casa, saca os calcetíns

mírase no espello pero o que o espello lle devolve son eu

as fronteiras existen. os espellos existen

 

entón o espello roto en mil anacos. entón

meterse na cama

porque vai frío

unha contra o outro

sen roupa. téndose medo.

e os cristais do espello crávanse no insomnio

mentre se apertan.

e fanlles feridas que nunca sandan

 

 

/     /     /     /     /

 

 

claus camiña noite adiante

sen saber onde vai

traza caracteres cos pés

dunha beleza que desborda.

“teño o útero roto en mil anacos”

escribe, “que recollo do chan e gardo sen orde”

 

claus non pode durmir

leva o peito picado polo alacrán

 

lara mírao con ollos de pedra

cunha violencia incontestable

dille

o que escribes fala do desamparo

o que escribes fala de ti e de min

sen os nosos nomes.

fala do desamparo

 

claus non oe

nin move a man do peito.

picoume o alacrán, di.

vaime matar o veleno do alacrán.

mentres fala

a cor do sangue pinta

as cicatrices dos cristais

 

lara mírao con mans de pedra.

que importa se morres, di. non tes nome.

que importa o desamparo

 

están sós. lara, claus

o alacrán aniñado no peito.

se eu morro ti tamén has morrer

chora claus.

somos a mesma persoa

en distintos corpos

grita lara

 

claus escribe nos seus pasos

versos de poetas que non coñece

“son os gritos sen voz os que

preceden o espanto”

 

claus non sabe ler

nin sabe vestirse

nin sabe abrir os fechos das cancelas.

pola mañá ispe a lara,

limpa o niño do alacrán

coa auga de chuva dos recantos da casa

 

ponlle a roupa

coma quen coloca unha mortalla

 

lara mírao con boca de pedra.

non teño forza abonda pra mover o teu corpo.

se morres deixareite aquí

ata que sexas unha fenda na terra

 

claus recita de memoria:

“cando apareza o meu corpo mordido polos lobos

saudade o insomnio que o gardou

saudade a enfermidade que o gardou

saudade os seus ollos aínda abertos e para sempre

deitádeo no chan e que sexa unha fenda na terra”

 

claus chora polos seus ollos secos

cunha man aberta contra o peito.

lara chora polo seu corpo de pedra

apertada contra o corpo de claus

 

en silencio

deixan que veña o frío

lara e claus

deixan de respirar e rompen

moi amodo

as costuras que fechan a tapa do peito

 

 

/     /     /     /     /

 

 

o espanto

enredado no aramio

 

nos meus ollos de viva

 

 

/     /     /     /     /

 

 

lara pasea o seu peito aberto

o alacrán

que repite o seu nome coma un mantra.

lara pasea as formigas

que lle saen e lle entran pola cavidade dos ollos.

lara pasea a claus atado dunha corda ao seu pulso

o seu corpo petrificado

os paxaros que acompañan o seu paso

a dicir “non viaxes”

“non ames”

 

claus —que apenas sabe do mundo

leva inscrita a dor nos cortes do lombo e do peito.

lara co seu peito aberto

e un nome que non é o seu

que non é o de claus

tatuado en cada unha das costuras.

lara que non sabe coser

desangrándose polo útero esterilizado.

lara a aniñar insectos no seu cranio seco

 

lara lara lara

 

co seu pelo curto. cos seus pasos firmes

de intención esquiva.

lara que esqueceu o acento natal

e fará arder a casa matriz.

lara perdendo a noción dos días

perdendo o sentido de pertenza a un corpo.

lara e os paxaros a picar nas cicatrices

pendurada no alto das árbores.

lara que é unha descoñecida

que devora vermes por inercia.

lara e a súa lingua bífida

atentando contra a linguaxe.

lara que perdeu o seu nome

e a capacidade de nomearse

que cubriu os espellos

para non ter que recoñecerse neles

 

lara que soña con matar a claus mentres dorme

 

lara

cada vez máis vulnerable ao veleno do alacrán

lara convertida en alacrán

lanzándose ao mar aberto

cos ollos abertos como faros

—o mar en calma absoluta, como un espello.

lara renunciando ao desexo e á febre

 

lara

levando a claus e o alacrán

cara o incêndio

 

/     /     /     /     /

 

To acquire a copy of claus and the scorpion from Small Press Distribution ($19.00), click here.

Contributor
Lara Dopazo Ruibal

Lara Dopazo Ruibal was born in Marín (Galicia, Spain). She has a BA in journalism and two MA degrees: in international cooperation and theoretical and practical philosophy. Dopazo Ruibal has published four poetry collections and is the coeditor and coauthor of the experimental essay volume A través das marxes: Entrelazando feminismos, ruralidades e comúns. Her poetry collection ovella was awarded the Francisco Añón Prize in 2015, and claus e o alacrán received the Fiz Vergara Vilariño Prize in 2017. She was a resident artist at the Spanish Royal Academy in Rome for the academic year 2018–2019 and won the Illa Nova Narrative Award with her short story collection O axolote e outros contos de bestas e auga (Editorial Galaxia, 2020).

Contributor
Laura Cesarco Eglin
Laura Cesarco Eglin is the translator of
claus and the scorpion by Galician poet Lara Dopazo Ruibal (co•im•press, 2022). Cesarco Eglin’s translation of Hilda Hilst’s Of Death. Minimal Odes (co•im•press, 2018) won the 2019 Best Translated Book Award in Poetry. She is also the co-translator from the Portuñol of Fabián Severo’s Night in the North (Eulalia Books, 2020). Her translations from Spanish, Portuguese, Portuñol, and Galician have appeared in a variety of journals, including AsymptoteTimberExchanges, Modern Poetry in Translation, Eleven Eleven, Massachusetts Review, Cordella Magazine, Gulf Coast, Waxwing Journal, and The Puritan. Cesarco Eglin’s latest poetry collections are the chapbooks Time/Tempo: The Idea of Breath (PRESS 254, 2022) and Life, One Not Attached to Conditionals (Thirty West Publishing House, 2020). She is the co-founding editor and publisher of Veliz Books and teaches creative writing at the University of Houston-Downtown.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.