Literature in Translation |

“name,” “darkness like a shadow,” “shadow’s resistance,” “rainy day” & “skylight”

Tenzin Pelmo is a young bilingual poet from Tibet, fluent in Tibetan and Chinese. Born in 2000 in the rural area of Lhasa, she speaks Tibetan as her mother tongue and received bilingual education of Tibetan and Chinese from elementary school to middle school. She started writing poetry in Chinese while attending a Chinese high school in Shanghai and published many poems while in college in Tianjin. She graduated from Nankai University in Tianjin in 2023 with a BA degree in philosophy. Currently she works as a civil servant in Shannan City (aka Lhoka), south of Lhasa, bordering India and Bhutan on the south.

I “discovered” Tenzin Pelmo on the internet when she was a second year college student publishing poems online. I started translating her poems and recruited her as one of my three Tibetan informants for my ongoing project of “Ethnic Minority Poetry from China” by asking her to identify standard Lhasa Tibetan from other dialects of Tibetan. She lives now in Shannan, which means “south of the mountain,” located south of the mountain range from Mount Gangdise to Mount Nyainqentanglhais by the Yarlung River,  generally considered as the birthplace of ancient Tibetan civilization. Her poems deal with Tibetan history and culture, Tibetan identity, and the mysterious land of Tibet. She writes poems in Chinese and Tibetan but has published mostly in Chinese.

 

*     *     *

 

 

name

 

 

they say my name was encoded with a disaster

in fact all names are given

and intended to carry blessings or misfortunes

 

people are fond of naming

and being called upon accordingly

classified in categories

 

as if you will know who you are

once in possession of a name

and respond accordingly

 

mother says she and grandma forgot

the name that had been given to me

when they walked down the mountain

 

i was an infant, swaddled.

in panic and regret they hurried back

to the temple—

where guru gave me a new name

 

sometimes i wonder if my mother and grandma

on their way down the mountain

and back to the temple

sought a different life for me, as if a new name would

re-define me, with blessings

or blessings in disguise

 

[2022]

 

 

*     *     *     *     *

 

 

darkness like a shadow

 

 

in the evening, mountains turn into

a silhouette

 

after passing through a tunnel

i suddenly see a truck full of oranges

 

and in my rear mirror is an orange sunset

a golden circle carried by many trucks

then it becomes dark

 

darkness like a shadow engulfs many shadows

the scenery gone

the eyes of most people watching it are unified

 

is darkness good at catching attention?

people start to seek what’s close to them

 

[2022]

 

 

*     *     *     *     *

 

 

shadow’s resistance

 

 

our only connection is underneath my feet

we seem to be bonded

but never talk to each other

 

it walks against a white wall

the cracks in the wall becoming part of it

twisting its body

 

it grows from the soles of my feet

being stretched, compressed, stretched again

disappearing and reappearing —

a very clear but thin layer of darkness

 

i become an intermediary

between the shadow and light

 

[2022]

 

 

*     *     *     *     *

 

 

rainy day

 

 

more silence, silence that cannot be declared

falls, as deep as graves

when it rains and rains more

plants starting to grow

 

i suddenly realize that

silence should be a sharp knife

to take apart decisively

its own core as a corpse at a celestial burial

 

becoming food

for the vultures to snatch away

 

[2022]

 

 

*     *     *     *     *

 

 

skylight

 

 

from the transparent roof of the café

here in Tianjin, i see a small patch of the sky —

suddenly I seem to hear the wind of May

blowing over the Qiangtang grassland* of Tibet

below its low clouds

 

i watch the skylight, entranced,

knowing just now how much I yearn

for beautiful things

identical or different

a joy at first, then worries

 

the man-made nature smells

plastic and rubberish

it turns out that all humans pursue eternity

even though they know about impermanence

 

i ask the stone walls “why?”

the stones remain silent

as silence is their nature

which even disasters can do nothing about

 

through the clear, transparent roof

of the café, a small piece of the sky

so many fleeting things pass by

such as sunlight

 

the stone walls force me to think in their silence

the answer i come up with:

humans know about “impermanence”

so they make fake eternity

 

[2021]

*Qiangtang is the largest grassland in China, about 5000 meters above the sea level, covering one third of Tibet, inhabited by wildlife. The author sits in the campus café in Tianjin, northern China, looking through the skylight and thinking about the same sun and wind above Tibet. The concept of “impermanence” first appeared in the “Book of Changes” and then developed through Tibetan Buddhism. (Translator’s note)

 

 

/     /     /     /    /

 

名字 name

 

他们说,这个名字带着灾难

名字是被赋予的

一同附上生命当中的福祸

 

人们热衷于取名字

因为人总会被呼唤

物总会被归类

 

有了名字

似乎就知道了自己是谁

对各种呼唤,进行回应

 

母亲告诉我

她和奶奶在下山的路上

忘记了我的名字

 

那时我还是襁褓中的婴儿

在懊悔和慌张中

她们重新返回寺庙

 

上师再次赋予了我一个新名字

有时我在想,在下山的路上

在重新返回寺庙的途中

 

母亲和奶奶

为我求取了另一种人生

如果名字附带着这一生的福祸

 

*

 

གྲིབ་ནག་གི་ནག་ཇི་བཞིན།  darkness like a shadow

 

དགོང་དྲོའི་རི་རྒྱུད་ནི་རིས་ཙམ་ཞིག།

ཕུག་ལམ་བརྒྱུད་ནས།

ཤིང་ཏོག་ཚ་ལུས་འགེངས་པའི་ཟོག་འཕྲུལ་ཞིག་དང་འཕྲད།

 

ཕྱིར་བལྟས་ཤེལ་ནང་དུའང།

ནུབ་ལ་ཁའི་ཉི་མ་ཚ་ལུ་འགེངས་པ་ལྟ་བུར།

སེར་མདོག་ཚགས་དེ་འཁོར་ལོ་དུ་མས་འདེགས་ཀྱིན།

ཉིན་མོའི་འོད་འཆར་ཡལ།

 

གྲིབ་མའི་ནག་ཇི་བཞིན་གྱིས་གྲིབ་མ་བསྣུབས།

ལྗོངས་རྣམ་པ་སྣང་མེད་དུ་སོང་ནས།

མང་དག་སྐྱེ་བོའི་མིག་ཤེས་གཅིག་ཏུ་གྱུར།

 

ནག་མདོག་གིས།

སྐྱེ་བོའི་མིག་གི་འཕེན་མདའ་གཅིག་ཏུ་འདུའམ།

དེ་ལྟར་ནའང་མི་རྣམས།

རེ་ཞིག་རང་རང་སྙིང་ཉེ་བ་དག་འཚོལ་དུ་སྙེགས།

 

像影子一样的黑色 darkness like a shadow

傍晚的山脉只有轮廓

穿过隧道

遇见装满橘子的货车

 

后视镜里装着像橘子一样的夕阳

那金黄的圆点也被很多车子驮着

天暗了下来

 

影子一样的黑色吞没了影子

风景消失了

大多数人的目光统一了

 

黑色最能聚焦人的目光?

人们开始寻找自己亲近的人

 

*

 

影的反抗 shadow’s resistance

 

我们之间唯一的接触,就在脚底

很多时候我们都在一起

但从不交谈

 

它贴在白色的墙上

墙的裂痕也出现在它的身上

那些实体扭曲着它

 

它从我的脚底生长

被拉长、压缩、消失又出现

很清晰的一片薄薄的黑

 

此刻我是一个中间物

介于影子和光之间

 

*

 

ཆར་ཉིན།  rainy day

 

བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་སྨྲ་བའི་བརྗོད་དུམ་རེ་རེ།

དུར་ས་ཇི་བཞིན་རེ་ཞིག་གཏིང་དཔོག་དཀའ་བར་གྱུར།

ཆར་ཆུ་ཇེ་མང་དུ་འགྲོ་གྱིན།

ས་སྐྱེས་མཐའ་དག་འཚར་ལོངས་བའི་སྐབས།

 

ངའི་གློ་བུར་བའི་ཚོར་བའི་སྣང་བ་རུ།

བརྗོད་མེད་ནི་རྣོ་ངར་གྱི་མཚོན་ཆར་སེམས།

བརྗོད་མེད་པའི་གནད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕུང་བུ་བཞིན།

ཁོ་ཐག་ཆོད་པོས་བྱེ་ཐོར་སོང།

བཟན་དུ་གྱུར།     བྱ་གླག་གིས་ཁྱེར།

 

 

雨天 rainy day

 

无法宣告的很多沉默

是坟墓一样的深

当雨水变多

植物开始生长的时候

 

我猛然意识到

沉默应该是利刃

沉默的内核要像天葬台上的尸体

被果断地分解

 

成为食物

让秃鹫叼去

 

*

 

一小片天空  skylight

 

咖啡厅透明的屋顶

可以看见一小片天空

我忽然就听到五月的风

吹在羌塘草原低矮的云下

 

我入神的看着

才知道多向往

太多好看的

太多一样又不一样的

开始是欣喜

后来就只剩烦恼

 

人们仿制的大自然

总带着塑料橡胶的味道

原来人们追求的是永恒

即便他们知道“无常”

 

我问石头“为什么”?

石头始终沉默

沉默是它的天性

任何灾难也奈何不了它

 

咖啡厅透明的屋顶

那一小片天空里

有许多稍纵即逝的

比如阳光

 

石头用沉默逼迫我思考

我得出的答案是

人们知道“无常”

所以假造“永恒”

Contributor
Ming Di

Ming Di is a Chinese poet based in the US. The author of seven books of poetry in Chinese and one in collaborative translation, River Merchant’s Wife (2012), she has compiled and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, Empty Chairs—Poems by Liu Xia, The Book of Cranes, and New Poetry from China 1917–2017. She has co-guest edited three issues of Mānoa. Some of her own poems have been translated into 20 languages.

Contributor
Tenzin Pelmo

Tenzin Pelmo is a young Tibetan poet, fluent in Tibetan and Chinese. Born in 2000, she started writing poetry in Chinese while attending a Chinese high school in Shanghai and published many poems while in college in Tianjin. She graduated from Nankai University in Tianjin in 2023 with a BA degree in philosophy. Currently she works as a civil servant in Shannan City (aka Lhoka), south of Lhasa, bordering India and Bhutan on the south.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.