Poetry |

“Calle del Desengaño, Antigua, Guatamala”

Calle del Desengaño, Antigua, Guatemala

cuando la tarde languidece / renacen las sombras …

 

1.

 

I smoked Payasos, ten cents a pack,

in their red jacket, deadly

as their big clown face.

I wore a silver cross around my neck,

 

against my polyester suntan,

and we walked hand in hand

along Desengaño Street, two

delinquents of the 1970s.

 

Orchards stood to one side, shattered

churches to the other

from earthquake after earthquake

after earthquake, after mud

 

flood, after lava flood — all

that woe:  desengaño translates

as disappointment, even heartbreak,

but no.  It is disillusion:

 

as in freedom from illusion.

Not disenchantment.

Not the dashing of dreams

but the rescue from guile, from engaño:

 

To have lived deluded, then

to be disenthralled, to be

jarred awake.  And how in this

extravagant entropy had we

 

accreted there, walking,

embracing, dos ingenuos,

dos enamorados, two swaying pods

of inflamed dust?  We set out

 

from Calle de los Herreros, past

the market, out of town toward

the Estadio Pensativo … who

would call a stadium thoughtful?

 

But it stands hard by the Rio

Pensativo, the pensive river,

the puzzled river, with its many

qualms, stirring like leaves.

 

A breeze lifts out of the pines

and gums, festooned with moss

and voices, finds its way down

the colonnade. Above it and us,

 

the volcano floats on a cloud,

another wisp at its cone — weightless

as a blow-ball but webbed

with dirt paths, stone paths,

 

leafy paths, grackles and wrens

darting through the thickets.

Every day we set out on this walk,

which should never have ended.

 

*

 

The grevillea trees spill

in narcotic bunches over the walls,

clusters of evening where

we breathe deep, our warmest

 

nights folded in them

until we forget — not

each other but the names, dates,

the cobbled music

 

underfoot, even that spring

and wild part of who

we were or who

we thought we were.

 

 

2.

 

Someone is burning chaff,

someone is burning garbage, someone

is singing to a radio ranchera.

Animals are crying in a far corral

 

as they do before an earthquake.

The afternoon dims in the dirt yard,

within the big wood gates

where I come every day for you,

 

for lunch, coffee, and walks,

chaperoned, my arm round

your waist, then for the  drive

into town to shop at the market,

 

then, evening, to circle the plaza like fish

in a grotto, only to breathe,

walk, smoke.  It’s impossible to forget

your hand on the slight shoulder

 

of your grandmother, tiny and shy

at our wedding, embracing

your waist.  She floats up now

through the dark and waxy leaves

 

of the finca, through the crumbling

walls, the shadows

of the coffee trees, the beneficio

burning white in the sun,

 

where the beans were dried and bagged.

Once in election time your father

handed me a loaded nickel

pistol and told me to be careful.

 

After coffee, I sleep like a child.

How could I leave that?  Am I

and leaving that the same?  Not

for many years, in spring, did I go back.

 

 

3.

 

Most of what we see is memory.

The moon hangs

inked-in above the sierra,

 

backed into silence. Night gathers

in the foothills

where the paths web — dirt paths,

 

dust paths, paths of stone, paths

papered with coffee

leaves, then at the foot

 

of the slope: your house

among the pines

and bandits of the volcano.

 

The safest memory

is one forgotten,

lying like a locket

 

in the soft dust, unharmed

by the passage

from hand to hand, cell to cell,

 

so often it can’t be

what it was:

page after page

 

of your absence, clouds

over the finca, the memory

driven down,

 

gnarled like a root —

hacked out

of eucalyptus hills.

 

 

4.

 

Dark leaves, white blossoms.

We drive down from Santa María

de Jesus, crossing over

 

the milpas, through the fog

of San Pedro de las

Huertas, parched and creviced

 

street imperceptibly becoming

San Miguel Escobar, still

some sparse woods around the farm.

 

Four decades vanish in foam.

The driver says,

“This is Finca El Volcán, home

 

of the Cobián family.”

“They were my in-laws,” I say.

He looks back to see

 

if I’m joking. Then, “Do you want

to go back?” he says, very serious.

I say, “No.  I can’t.”

 

/     /     /

 

Note: “cuando la tarde languidece / renacen las sombras” is the first line of a well-known Latin American song called “Moliendo Café” (“Grinding Coffee”).  The line translates as, “When the afternoon wanes, the shadows are reborn.”

Contributor
Jeffrey Gray

Jeffrey Gray‘s poetry has appeared in The Yale Review, PN Review, TriQuarterly, American Poetry Review, Western Humanities Review, and other journals. He is the author of Mastery’s End: Travel and Postwar American Poetry (University of Georgia Press 2005) and has written on American and Latin American poetry for Callaloo, Contemporary Literature, Chronicle of Higher Education, Profession, and the American Poetry Review.  He has translated Rodrigo Rey Rosa’s novels The African Shore (Yale University Press 2014) and Chaos, a Fable (Amazon Crossing 2018), and is co-editor of several anthologies. He is a professor at Seton Hall University and lives in Ocean Grove, NJ and Alghero, Sardinia.

Posted in Poetry

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.