Literature in Translation |

“The Train”

“The Train” is a poem originally written in Spanish and Tu’un Savi (Mixtec) – an indigenous language spoken in the southern Mexican state of Oaxaca. It speaks to the experiences of children migrating from the south to the north of Mexico. Poet Nadia López García remembered the train that took her family from Tlaxiaco (Oaxaca) to San Quintín (Baja California) where her parents worked as farm laborers, and was inspired from the stories told by children who participated to her poetry workshops in southern Oaxaca.  — Coline Ferrant, translator

 

*     *     *

 

 

The Train

 

I

 

The train has stopped in a sleepy, quiet time,

this is the time of memory,

of waiting.

Mother says we will come back soon

to this land where my navel was buried,

where the morning cicada sings and where flowers

never die.

 

 

II

 

The air is a big child who plays,

Hides, and yells at the sound of a train whistle

who runs hastily with feet of iron,

chuu-chuu, shriek the little

wagons between big water ferns.

 

 

III

 

What do trains dream about when they are dreaming?

The train is crossing the dream’s milky fog

and I am writing big goodbyes in the air,

from a wagon that never leaves.

Where are we going, father?

the silence and the rain are piercing us

and herein remains half of my heart –

my heart of root.

 

 

IV

 

And colorful birds grew out of its body,

mature birds

reminding us the spiral of time,

the time of return,

the time of seeds in blossom.

 

 

V

 

Everything was born from water

and to Her we return,

my grandmother says with her voice of a cloud woman.

Blue birds are flying over our memory,

from dun waters, birds

announcing the origin of the world.

 

 

VI

 

I saw vast and tender vegetation

growing at ground level.

Resounding tiles of quiet lime

consumed by the saltiness of the goodbye.

 

Today the train will not come nor tomorrow,

but my father,

                           is still,               waiting.

 

 

VII

 

I hear the water clatter,

the resounding path of the metal worm

in this land, where the clouds kiss

my forehead as if they were giving me a blessing.

 

Wrap your feet in a banana leaf,

so that you return soon,

my child – my mother says.

 

 

VII

 

Fishes in cocoons are flying around

in cold and violet water,

they are flying on the earth that before,

in the beginning, used to be theirs.

From here I am watching them, they

are hiding the secret of the origins

of the journey.

 

¿Will we return home today,

mommy?

 

 

IX

 

Vines and lianas weave

in time an ancient path,

my voice speaks with the wind and with the memory.

 

Where is here grandma?

Will birdsongs sprout again

in this land?

 

 

X

 

The heartbeat of a memory in blossom

sprouted from the water.

We are the children of the rain,

obscurity will see our face

and we will defeat it.

 

I dreamt a dream

where I had colorful wings and where

we went back to the village,

we talked to the mountains,

and we flourished.

 

 

/     /     /     /

 

 

TIKUXI KAA / EL TREN

 

 

I

 

In tikuxi kaa tsikuiin ntuu kusu

ra koo kanta, ntuu ntuku’un ini,

kunchatuu.

Kachi me maa kusu ntakua’a ve´e

ñu’ú nchii me xantu kutsi,

nchii kata kitiskun kani ná’a ra ita

miki ntìì.

 

El tren se ha detenido en un tiempo dormido

y quieto, es el tiempo de la memoria,

de la espera.

Dice mamá que pronto volveremos

a esta tierra donde mi ombligo fue enterrado,

donde canta la chicharra de mañana y las flores

nunca mueren.

 

 

II

 

Tachi pali ka´nu kusiki,

chikase ra kana kata tikuxi kaa

sketa ñama  tsa’a kaa,

chuu- chuu, kana luu

ve´e ntika chikui yúkú.

 

El aire es un niño grande que juega,

se esconde y grita al son del silbato de un tren

que corre presuroso con pies de hierro,

chuu-chuu, gritan los pequeños

vagones entre anchos helechos de agua.

 

 

III

 

¿Mee ndakanini ña’a tsáni trenes tsáni?

 

Ya’a tikuxi kaa nchee  konta’vi víkò tsáni

ra mee chaa tachi kani  sana ka’an,

nuu ve´e miki naku.

¿Nchii ko’on paa?

Koo ka’mà ra savi ntiìn

ra yo´ó kintoo ana sava,

ana-yo´o.

 

¿Qué sueñan los trenes cuando sueñan?

Cruza el tren la lechosa neblina del sueño

y yo escribo en el aire largos adioses,

desde un vagón que nunca parte.

¿A dónde vamos papá?

el silencio y la lluvia nos atraviesan

y aquí se queda la mitad de mi corazón,

de mi corazón-raíz.

 

 

IV

 

Ra lùntù nai ñantaka’i saa,

Chata, to´lo tachi ra nikanchii,

ntuku’un ini ntuu yu´va tíkàì,

ntuu ntakua´a,

ntuu ntiki ita.

 

Y de su cuerpo crecieron pájaros de colores,

aves otoñales,

que nos recuerdan el tiempo en espiral,

el tiempo del regreso,

el tiempo de la semilla en flor.

 

 

V

 

Nii kaku chikui

ra ntakua’a chikui,

kachi me matsa´nu ñà’an víkò.

Mee ntuku’un ini, ntava saa nchaa

chikui kui, saa

kana kaku ñu´ú.

 

Todo nació del agua

y a ella volveremos,

dice mi abuela con su voz de mujer nube.

Sobre nuestra memoria, vuelan pájaros azules

de aguas pardas, pájaros

que anuncian el origen del mundo.

 

 

VI

 

Mee kunchee kù’ù

nai ñu´ú. Kaxi kàkà koo káchi

nchai iìn sana ka’an.

 

Vichi koo kitsia tikuxi kaa

ra ichaan, me paa,

                         vatu,  kunchatu tikuxi kaa.

 

He visto una vasta y tierna vegetación

creciendo a ras de suelo.

Sonoras baldosas de cal silenciosa

carcomidas por el salitre del adiós.

 

Hoy no vendrá el tren y tampoco mañana,

pero mi padre,

                           todavía,               lo espera.

 

 

VII

 

Chaku ka’mà chikui,

ichi kaxi tikuxi kaa

ñu´ú, nuu víkò tsítu me xini

kachi ìì.

 

Nchikà yùtsa ntakasi tsa’a,

ntakua’a kii,

se´é, kachi me maa.

 

Se escucha el traqueteo del agua,

el paso sonoro del gusano de metal

por estas tierras, donde las nubes besan

mi frente como si me dieran una bendición.

 

En hoja de platano envuelve tus pies,

para que regreses pronto,

mi niño, dice mi madre.

 

 

VIII

 

Chaka ntùtu ntava

chikui ntuvitsi ra ntúkú,

ntava sto’o ñu´ú kúni.

Mee kunchee, ntakasi

yo’o natsika.

 

¿A kunko’ón ve’é vichi, malulu?

 

Peces en capullo revolotéan

en aguas frías y violetas,

vuelan en la tierra que antes,

al inicio, fue suya.

Desde aquí los observo, ellos

esconden el secreto del origen

del viaje.

 

¿Hoy regresaremos a casa,

mamita?

 

 

IX

 

Kù’ù  ra kù’ù yu’va kúnú

ntuu ichi ntika,

mee kachi tachi ra ntuku’un ini.

 

¿Nchii yo´ó matsa´nu?

¿Kakú kata saa me ñu ´ú?

 

Enredaderas y bejucos tejen

en el tiempo un antiguo camino,

mi voz habla con el viento y la memoria.

 

¿Dónde es aquí Abu?

¿Volverá a retoñar el canto del pájaro

en esta tierra?

 

 

X

 

Chikui kaku kanta

ntuku’un ini ita.

Se´e savi, ntaka’an kunchee

Nùù ra koo ntoñu’ù.

 

Tsáni mà’na

nuu nchacha ñantaka’i ra

kunchee ñuu, kachi yuku

ra tsaa.

 

Del agua ha brotado el palpitar

de una memoria en flor.

Somos hijos de la lluvia,

el olvido verá a nuestra cara

y lo venceremos.

 

Soñé un sueño

donde tenía alas de colores y

volviamos al pueblo,

hablabamos con los cerros

 y florecíamos.

 

 

*     *    *

 

Original publication: Tikuxi Kaa / El Tren, Mexico City: Almedia, 2019.

Contributor
Coline Ferrant

Coline Ferrant is an Assistant Professor in Social Development & Policy at Habib University (Karachi, Pakistan). She holds a Ph.D. in Sociology from Northwestern University and Sciences Po.

Contributor
Nadia López García

Nadia López García is a bilingual poet (Tu’un Savi-Spanish), teacher, and cultural promoter. She has received several prizes, such as the Nahual Prize for the Cultural Promotion of Oaxaca (2024), the Luis Cardoza and Aragón Mesoamerican Poetry Prize (2021), and the Cenzontle Prize for Literary Creation in Indigenous Languages (2017).

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.