Literature in Translation |

“This Loss”, “Words at the Entrance to Jerusalem,” “Luckily,” “Labyrinths” &

These four poems by the Palestinian poet Najwan Darwish all take up, in different ways, questions pertaining to loss — of land and life, of course — an ineluctable theme in the work of most contemporary Palestinian authors. But here we can also see evocations of the loss of language, memory, history, and even the loss of one’s own self. That which is lost is also that which binds the poet, that which shapes the contours of an identity that seems, at times, almost too tragic and painful to bear.   — Kareem James Abu-Zeid, translator

 

/     /     /     /     /

 

 

This Loss

 

So difficult, this loss:

to imagine your pages

are those of a dead man,

and that death’s colleagues

are the ones

consoling you now.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Words at the Entrance to Jerusalem

 

My lord, God’s Messenger bound me

between Mecca and Jerusalem,

and I can’t leave the space between them.

I’m waiting for him,

and I’d never live in any place

the Buraq doesn’t land …

But I, in some of my nightmares,

see invaders cleansing the Mu‘jam al-Buldān

the “Dictionary of Countries” —

of the tongue of the Arabs,

I see them after they’ve all become

sha‘b bawān, the people

of a distant land,

where “the Arab boy among them

seems strange of face,

and strange of hand.”

You know this all too well.

And so I wake, shaking, and tell myself:

Don’t stay in a land where the tongue of the Arabs

is being cut off,

don’t stay in a land

where it’s effaced from the tombstones.

 

After all, what would Mecca and Jerusalem be

without their language?

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Luckily

 

I find it

in the trees of the courtyard,

in the Byzantine stones and Ottoman architecture,

in the grass of the third of July,

in the grief-stricken land and the immortal sky

(I prefer the grief-stricken land),

in a brief recitation

and the migrations of peoples

from Asia Minor

to the eloquent Arabic tongue,

in the Most Gracious, the Most Merciful —

in all of this I find my self

but luckily lose it again

in short order.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Labyrinths

 

Green and blue labyrinths:

From them the city stitched

the school uniforms,

the grey of the houses,

the deceptions of the wind.

 

And from blue, and green, and grey

we stitched the city.

 

 

/     /     /     /     /

 

هذا البَدَد

صعبٌ هذا البَدَد

أَنْ تَتَخَيَّلَ أَوراقَكَ أَوراقَ مَيِّتٍ

.وَيُواسيكَ زُملاءُ مَوْت

 

 

كلام عند مدخل القدس

يا سيّدي، أَنا، رسولُ الله قيَّدَني بين القُدْس ومَكّة

.لا أَستطيع أَنْ أَبْرَحَ الفَضاء الذي بينهُما

إِنّني أَنْتَظِرُه

 …وإنَّ أَرضاً لا يَهْبِطُ البُراقُ فيها لَسْتُ بِساكِنِها

لكِنّي في بَعْضِ كوابيسي

أَرى غُزاةً يُعقِّمون مُعْجَمَ البُلدان مِنْ لُغة العَرَب

أَراها وقد صارت كُلُّها “شِعْبَ بَوانٍ”

حَيْثُ “الفَتى العَربَيُّ فيها غريبُ اليَدِ والوَجْهِ…” كما تَعْرِف

:فأَسْتَيْقِظُ وأَنا أَرتَجِف وأَقولُ لنَفْسي

لا تَبْقَيْ في أَرْضٍ يُقْطَعُ فيها لسانُ العَرَب

لا تبقيْ في أَرضٍ تُمْسَحُ فيها لُغَتُهُم

عَنْ شَواهِدِ قُبُورِهِم

ثُمَّ ما مكّةَ والقُدُس مِنْ دونِ لُغَتِهِم؟

 

 

ولِحُسْنِ الحّظ

في أَشجار الفِناء أَعثرُ عليها

في الأحجار البيزنطيّة والعمارة العثمانيّة

في عُشْبِ الثالثِ مِنْ تمّوز

في الأرض الحزينة والسّماء الخالدة

(أُفضِّلُ الأرضَ الحزينة)

في تِلاوةٍ قصيرةٍ

وهِجراتِ شعوبٍ مِنْ آسية الصُّغرى إلى اللِّسان العربيّ المُبين

في الرحمنِ الرّحيم

أَعثر على نَفْسي

.ولِحُسْنِ الحّظ سريعاً ما أُضيِّعها

 

 

متاهات

متاهاتٌ خضراءُ وزرقاء

منها نَسَجَتِ المَدينةُ “جُرْزايَتَها” المَدرسيّة

رماديَّ البُيوت

مُخاتَلاتِ الرّيح

مِنَ الأَزرقِ والأَخضرِ والرَّماد

.نَسَجْنا المَدينة

Contributor
Kareem James Abu-Zeid

Kareem James Abu-Zeid, PhD, is an award-winning translator of poetry and fiction from across the Arab world. His most recent translation is the Palestinian poet Najwan Darwish’s No One Will Know You Tomorrow: Selected Poems 2014 – 2024 (Yale Margellos, 2024). He lives just outside of Santa Fe, New Mexico.

Contributor
Najwan Darwish

Najwan Darwish (born 1978 in Jerusalem, Palestine) is one of the foremost contemporary Arab poets. He has published nine poetry collections in Arabic and his work has been translated into more than 20 languages. He has received several awards, most recently the Sarah Maguire Prize (UK, 2022) and the Cilento International Poetry Prize (Italy, 2023).

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.