Literature in Translation |

“new neo,” “[cutting away all difficult memories],” “[merged like rhyme, fire]” & “[who are you …]”

Halyna Kruk has quickly become one of the most important Ukrainians writing poetry today. One of her works was recently short-listed for the Griffin International Poetry Prize. She approaches her subject with great courage. The very act of refusing to back down in the face of such tragedy offers others a path to bearing their own witness, either by expanding the field or by leading by example. Kruk succeeds at making the particular feel universal, whether she writes about trying to identify the dead by their clothing or wanting to dance in the kitchen with a lover.

On writing about war, she says, “[it] requires the writer to be selective with her material, since in places it is so heavy and painful that to make full use of it could … traumatize or re-traumatize. But the artistic selection or transformation of difficult experience allows authors to choose the expressive details that create the space for poetic attention.” (from Dispatches from Lviv, A Conversation with Halyna Kruk, Dzvinia Orlowsky, Ali Kinsella, and Chard DeNiord). 

The four previously untranslated poems below, written between February 2023 and March 2024, explore memory, fragility and history amid violence and loss. They reveal the tension between idealized visions of life and buried realities of suffering, confronting erasure, death, and distorted history. Kruk examines personal and collective trauma, disillusionment with societal norms, and the struggle to reconcile human existence with an indifferent world.

— Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky

 

*     *     *     *     *

 

 

new neo

 

you strike the month of february like a short match

punch the blue pill of tranquility from the foil packet

what was your name? in that life where people

died their own deaths, tired of old age

and god watched their efforts through a narrowing eye

to remember their great-great-grandchildren’s unusual names

 

in that life where great-great-grandchildren slept deep in february

snuggled in bed, asked to stay at home until summer

 

in that life where home was always home

in that home where summer was always summer

 

in that life where anxiety sirens never woke you

clueless that after the flash, you had to brace for flight,

 

in that life where moms still left for later

that which children weren’t allowed, for which they were too young:

the sharp, barbed, cutting, inhuman, unchildish

experiences with which one cannot live, nor die

 

in that life where friends who hadn’t returned from captivity

come to your ward in a noisy crowd

and while you sleep fitfully, manage to hide from you

the red pill

 

 

*     *     *     *     *

 

 

cutting away all difficult memories

so that no one knows what happened to the history of the world

and only the simple, hopeful, bright remains

that which pleases the heart and cheerfully wags its tail

makes you laugh and perhaps a little, barely perceptibly

if you go in too deep, growls faintly and bitterly

 

o world of those who brainwash us, those who were able

world of little white coats from unboxings, you’re

missing so many updates in your outdated programs

this fervent mold smells so bad

swept under the red carpet so it won’t hurt you

so it won’t hurt until it knocks your breath out

 

in the narrowest place of your celebrations and banquets

in a heavy stupor from past drunken revelations

in deepest despair, the planned day

never comes as the pink releases promised us

for history is here, hot magma, rising

 

from under the green Sunday lawns and red paths

from under the hands that you hold on the remote or handle of your suitcase

but you’d be better, world, holding your hand on the pulse

those you could have saved, but you buried them alive

 

 

*     *     *     *     *

 

merged like rhyme, fire — cool, cease

the register of sounds and letters exploded from the first Gadfly

taught the names of flowers by their flights: Peonies and Tulips

Hyacinths and Carnations — deadly as vipers

 

break it into syllables where the ARTA works for us

in all those enemy bunkers you’ll do penmanship later

they say there was a nice school here — grade one was easy

assignments are still up on the boards in the higher grades

 

everything you’ve learned and seen hits under the breath

everyone you now do without …

strike from the line that lies between the living and the dead

no matter how you erase, it runs through the heart without fail

 

transient like birds, spent shells lie in the fields

the school’s soccer fields that smell so sharply of grass

the golden ball of the sun sees yesterday’s boy

still scoring for his team — but now, in a different game

 

 

*     *     *     *     *

 

who are you in this vertep play you ask yourself

devil with horns, winged angel, little or big wig?

the baby enters crying, people fussing, it’s all annoying

 

instinct for self-preservation advises: blend in, be like everyone else

go to the Christmas tree, drink alcohol, call a cab

 

don’t mess with the driver, don’t get angry, KFCs open

for the lonely on holidays

 

a woman with a cipher text gets in with you

“not one of us will emerge from this maelstrom,

every day the list of who’s now mine grows longer

I play Death in this play  I’m tired  I’d like to rest”

 

__________________________________

 

and he takes her to an apartment with 20 months’ worth of dust

boots worn out, unpacked bag by the entrance

she’ll breathe them in, suffocating on otherworldly spirits

 

in the morning the neighbor will say: what a strange perfume

in the evening the neighbor will say: such a shock …

 

 

*     *     *     *     *

 

new neo                      

 

витягнеш місяць лютий, наче сірник короткий

вилущиш з конвалюти синю таблетку спóкою

як тебе було звати? в тому житті, де люди

помирали своєю смертю, утомившись від старості

і бог примруженим оком дивився на їхні потуги

запам’ятати праправнуків імена незвичні

 

в тому житті, де праправнуки спали в лютому довго

ніжились в ліжку, просились залишитися вдома до літа

 

в тому житті, де вдома завжди було вдома

в тому домі, де літо завжди було літо

 

в тому житті, де нікого не будили сирени тривоги,

невтямки було після спалаху, що варто чекати прильоту

 

в тому житті, де мами ще залишали на потім

те, що не можна дітям, те, що їм знати зарано:

гострі кóлючо-ріжучі нелюдські, недитячі,

досвіди, із якими жити не можна померти

 

в тому житті, де друзі, що не вернулись з полону,

приходять до тебе в палату галасливим гроном

і доки ти спиш розпанаханий, встигають від тебе сховати

таблетку червону

 

***

 

перехресний, як рима, вогонь, охолонь, перестань.

каса звуків і букв розлетілась від першого БУКа

вивчив назви рослин по прильотах – Піон і Тюльпан

Гіацинт і Гвоздика, смертельна неначе гадюка

 

прочитай по складах, де від нас спрацювала артá

по усіх тих ворожих складах. почерк виробиш потім.

кажуть, гарна тут школа була. перший клас – легкота.

в старших класах на дошці висить ще домашня робота.

 

все, чого ти навчився й набачився, вдарить під дих

всі, без кого тобі обійтися тепер доведеться…

бий із лінії, що пролягає між мертвих й живих

як її не стирай, а вона неодмінно – крізь серце

 

перелітні, як птахи, снаряди лягають в поля,

у футбольні шкільні, де пронизливо пахне травою

сонця м’яч золотий бачить як учорашнє хлоп’я

пробиває іще за своїх, але вже – поза грою.

 

***

 

вирізаючи з пам’яті все, що було заважким,

щоб ніхто і не знав, що було, щоб в історії світу

залишилося лиш нескладне, обнадійливе, світле,

те, що радує серце й хвостами махає привітно,

зубоскалить і трошки, ну може, хіба ледь помітно,

як ввійти заглибоко, то глухо гарчить і гірчить

 

світе тих, що вправляють нам мізки, усіх, що зуміли

світе пальтечок білих з нових розпаковок, тобі

так бракує оновлень в програмах твоїх застарілих,

так погано попахує це запопадливо-цвіле

під червону доріжку заметене те, що тобі не боліло,

що тобі не болітиме, доки не вдарить під дих

 

у найвужчому місці твоїх святкувань і бенкетів,

у важкому похміллі вчорашніх бухих одкровень,

у найглибшому відчаї, де запланований день

не настане, як нам обіцяли рожеві релізи,

бо історія – ось вона, магма розпечена, лізе

 

з-під зелених недільних галяв і червоних доріжок

з-під руки, що тримаєш на пульті чи ручці валізи

але краще б ти, світе, цю руку на пульсі тримав

тих, що міг врятувати, та ти їх живцем поховав.

 

***

                   

хто ти у цьому вертепі – запитуєш сам себе:

чортик із ріжками, ангел в пір’ї, мале чи велике цабе?

сходить плачем немовля, люд метушиться, все дратує тебе

 

інстинкт самозахисту радить: злийся із натовпом, будь, як усі

піди до ялинки, пий алкоголі, викликай таксі,

не заводься з таксистом, не злися, для самотніх на свята працюватиме KFC

 

там до тебе підсяде жінка із кодовим текстом

“ніхто з нас не вийде із цих веремій,

кожен день поповнює список тих, хто відтепер мій,

я у цьому вертепі смертю, я втомилась, мені б відпочити самій”

 

__________________________________________

і він повезе її у квартиру, в якій двадцятимісячні порохи,

де при вході розтоптані берці його і нерозібраний речмішок

вдихатиме, аж задихатиметься, нетутешні її духи…

 

а на ранок сусідка скаже: дивний парфум такий

а на вечір сусідка скаже: такий шок…

Contributor
Ali Kinsella

Ali Kinsella received the 2019 Kovaliv Fund Prize for her translation of Taras Prokhasko’s Anna’s Other Days and a Peterson Literary Fund grant to translate Vasyl Makhno’s Eternal Calendar. Her co-translation with Dzvinia Orlowsky from the Ukrainian of Natalka Bilotserkivets’s poems, Eccentric Days of Hope and Sorrow, was a finalist for the 2022 Griffin International Poetry Prize and winner of the 2020-2021 AAUS Prize for Translation. She co-edited Love in Defiance of Pain: Ukrainian Stories (Deep Vellum Publishing, 2022), an anthology of short fiction to support Ukrainians during the war.        .

Contributor
Dzvinia Orlowsky

Dzvinia Orlowsky has authored seven poetry collections including Bad Harvest, a 2019 Massachusetts Book Awards “Must Read” in Poetry, and her most recent collection, Those Absences Now Closest. Ali Kinsella and Dzvinia’s co-translations from the Ukrainian of Natalka Bilotserkivets’s Eccentric Days of Hope & Sorrow was a finalist for the 2022 Griffin International Poetry Prize and winner of the 2020-2021 AAUS Prize for Translation. They received a 2024 NEA Translation Fellowship for their translation of Halyna Kruk’s Lost in Living, published by Lost Horse Press in 2024.

Contributor
Halyna Kruk
Halyna Kruk was born in Lviv, Ukraine. She is the author of six books of poetry, a collection of short stories, and four children’s books. She has garnered multiple awards for her writing, including the Bohdan Ihor Antonych Prize, the Polish Gaude Polonia Fellowship, the Bookforum Best Book Award, and the Kovaliv Foundation Prize for Prose. She has served as vice president of PEN Ukraine, holds a Ph.D in Ukrainian literature, and is professor of European and Ukrainian baroque literature at the Ivan Franko National University in Lviv. [Photo credit: Steve Kaiser]

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.