Literature in Translation |

“Beyond Time”

Translator’s Note

Now more than three decades after Béatrice Douvre’s death, her poetry continues to be passed from hand to hand. She is not a household name, but her name remains well-known to poets and avid readers of French poetry. She is a poet’s poet. By this I mean, alongside the strictly lexical, syntactic, and semantic aspects distinguishing her poetics, that her short life of 27 years seems to have been fully given over to her writing. She exemplifies a no-holds-barred dedication to the art and, as Philippe Jaccottet suggests in his preface to her Oeuvre poétique, the volume of her collected poems from which this sequence has been drawn, such a commitment has its dangers. Her first poems are dated 1986, when she was 19. From that year on, and despite much suffering from the anorexia which had afflicted her by the age of 13 and which she never vanquished, she wrote relentlessly.

I never met Douvre, nor was I reading her poetry in the late 1980s and early 1990s, but I could have chanced upon her. It was a time when I was discovering, meeting, and writing about many key poets from the preceding generation, including Yves Bonnefoy and Philippe Jaccottet, who had both encouraged her. It would, of course, have been next to impossible to peruse her work back then, when only a few of her poems were available in magazines. Indeed, one needed to know her personally. It was only at some point after 2000, when her collected poems — nearly all of which had been found unpublished among her papers after her death — were issued as Oeuvre poétique by the Éditions Voix d’encre, that I came across her name, tipped off by Jaccottet’s preface. I have long sought out the poets whom the poets I admire also read.

Yet I cannot help but imagine our paths crossing back then because of our several common literary acquaintances. I mention this hypothetical encounter because, from my very first attempts at translating her poems, beginning in 2022, I sensed how helpful Douvre’s explanations would have been. She is a poet par excellence with whom a translator would wish to engage in dialogue. The work sessions would have been extensive. I would necessarily have raised questions about the intentional grammatical ambiguity (or not), the enjambments (or not), the diction (with its occasional rare or archaic words, or, for example, technical navigation terms), the almost obsessive recurrent symbols (“lamp,” “footstep,” “salt,” and “angel,” to mention only those four examples), the sometimes puzzling use of gender (whereby the beloved or desired “other” usually is a woman, but not always), and the probable autobiographical references cropping up in poems of merely eight or ten lines.

And the sound of her poems in French? — a lyric élan, and sometimes a bit antiquated in a given line because of a little-used term or because of semantic ellipses, syntactic inversions, and other odd uses of syntax, not to mention her frequent invocations with an emphatic “O.” Yet a Rimbaud-like tonality can also emerge along with, arguably, elements of surrealist poetics through her use of heterogenous juxtapositions. A haunting use of assonance, and one sometimes thinks of Pierre Jean Jouve in this respect; his oeuvre was also essential for her. Her diction can thus sometimes be unsettling, yet it is ever compelling and always uniquely hers, emanating from a kind of personal mysticism grappling with themes of love, growing up, and being-in-the-world. In his preface, Jaccottet points out that “what still shines for us [in her poetry] depends on very little, to voice inflexions more than on genuine verbal elaboration.” This seems quite true to me, all the more so when I am faced with difficult translator’s decisions to make when two or three different interpretations of her grammar or syntax remain equally plausible. In more than one poem, a noun can also surprisingly be read as a verb, or a noun as an adjective; a definite article might refer back to a person or to a non-human entity or abstract noun; in still other cases, grammatical gender enables the reader (and translator) to attach an adjective or an article to a word that has occurred two or three or four lines beforehand, whereas in a more prosaic formulation the qualifier and the word qualified would have been much closer to each other, as they nearly always have to be in our language which has so few grammatical markers.

Thinking once again of Jaccottet’s remark about voice inflections, I am convinced that many of these ambiguities would be cleared up if we could listen to Douvre reading her verse aloud. She would surely emphasize certain words in ways that would establish their function more firmly. However, this is not to suggest that her writing has anything to do with “performance poetry.” In any event, with only written versions at our disposal, the translator must ultimately choose. (In this respect, I can only recall the similarly challenging task of rendering the poems of the Italian modernist Lorenzo Calogero.) In a word, while translating, I have been constantly confronted with the dilemma of smoothing out idiosyncrasies or, instead, keeping some of them “active” so that the characteristic qualities of her voice will be audible in English. Each poem has its particularities and has demanded reflection on this stylistic level, but as a rule of thumb I have chosen to attempt to stay as close as possible to the original French poems. If Douvre had been an English speaker, it is my hope that perhaps she would have written in ways not too dissimilar from what I have produced here. The image shown above is of Béatrice Douvre’s own ”Self-Portrait,” based on a photo taken of her in 1990 by Mathilde Bonnefoy.

—John Taylor

 

/     /     /     /     /

 

Beyond Time 

(1992)

 

 

[Untitled]

 

Gently invisible

Ever the voices return

On your beloved face a love lingers

The wave torments and the boats are easy

 

Silence is the grass we break

Over the sea the night sky is ripe

And ever the words faded away without crossing over

 

Ever the eyes opened on pure eyes.

 

*     *    *

 

[Untitled]

 

Yielding

To salt migrations

When the wind opens

To birds ending up at cedar doors

To gardens lying in the hills

 

Your hands would bring fresh water onto the roses

Set down a child’s fear in the grass

 

They seemed to come

From young cloud shadows

Without marking the earth of lamps.

 

The hands were asking to be taken

Into the magic of another hand, in time,

The grass below, the obol burning them

 

I had to touch them to make them live

 

The hands were asking, the world, to be taken,

Asking the laid-down voice, the sustaining breath

I remember a finger shadow

 

Two suns of water sometimes as when we weep

 

One hand the farewell, the other deeper.

 

*     *    *

 

The Footsteps of Lives

 

Outside

Outside blindness

Has a real face

Has paths shining with footsteps

When time stands in the grass

 

Neither air nor movement

This frostiness in the breath

 

Long I hear

Footsteps of lives long fading on the slopes

And the slowly reddening regions

Slowly arising

 

Neither air nor movement

Only the advance of lacy sand

The green horizon of the avenue

And shadow

 

And dear voices are distant songs

In the brown mud

Where I hear black hymns one by one

The unspent dreams descending

 

The rugged path of the ground beneath the softest robes.

 

*     *    *

 

Outside, Blindness

 

Watch me run, head off into appearances

Towards the blue laughter of the vast

Air

 

My thirst divided,

My appetite shut by misfortune

Even as those animals with silent foreheads

Have a thousand deaths a thousand weightless shames

 

A wind from the whole ground

Blows through my limbs, their perfection

Of cold sand

Again uplifts a trail of footsteps

 

And other footsteps fade away on the sea

Other hands, softly endless

 

I have the travestied age of forests, but I dance.

 

*     *    *

 

Life Descends

 

Freshness in the expanse of black sources

Little by little we penetrate unfaithfulness

 

Life descends

We can walk

Hands greet the appearance of evening

 

The path opens to dreamt-of vegetation

The old ages of birds soar up

While dozing

 

Everything lingers on the real slopes

And, look, nothing changes in constellated time

 

Over there, over there are the leafy gardens

The stones under the ripe water, over there are the birds

And others die of hunger near fertile hands

 

Life descends, we can walk

The footstep illuminates

The immense fear of being oneself in time

 

Our two almond hands are steel gates

 

And, look, how all the love of forests was needed

To adopt the eyes of the invisible.

 

*     *    *

 

Transparent Evening

 

I believed real flowers

Laying down their eyes in the hands of grass

O my patience

 

I no longer know how to cross through the iron of distance

 

Far from glass houses

I no longer hear the flowers

That sleep alongside their dream

With the same eyes that endlessly cease

 

I no longer even know if this night can be acquired

 

But I have the reflection

In a thousand tears

 

But I walk with the silent age of a love.

 

*     *    *

 

[Untitled]

 

The ancient blood

That we baptized with woolly hands

 

And we brought back the water from the storm houses

And we opened the common bread of the world.

 

*     *    *

 

Jetty

 

The evening was feted in the sea breeze

And the steel ships near our tables

The wine alive in the shadow of red arms

 

I see in the scattered gold of the lamps

Acts of goodness spreading over the cloth of currents

Of ramparts

Open to the stroller’s sea

 

We go away in the evening, full of sonorous visions

The birds open up far from themselves

Like elegant young cathedrals for eyes.

 

*     *    *

 

Vision

 

I was heading out, getting lost, late

Invented,

An unmoving thirst, the open hand of countrysides

A very distant love low on the horizon

Like the gentlest sunray invisible to one who is wounded

 

The evening’s eyes dissolved in a brief brightness

The celestial bodies were breathing in the steely vegetation

Wounds also weigh as much as vegetation

An invisible lamp

Predicts the night of glass

 

For drying these boats on eye upkeep.

 

*     *    *

 

This Darkening so that You Can Live

 

Now dead

In the terror of the grass you are breathing

Milky ships are sailing forward

On your red-girded limbs

 

The water is sleeping

Remember

That hand on well rims

You would trample the slight fear of gardens

With this birdy wind as a legacy

 

Remember the pensive arms, revealed

Towards the kneeling prairies of the sea

Footstep religions are invisible

 

And no longer are you in the gardens

I remember

On a grass bed open or black

I keep you going

Among the city’s celestial bodies.

 

*     *    *

 

Procession, I

 

And the evening bursting with smells, the tables set

Our foreheads open to visions

When we descend

With a bloody noise the holy plains

 

Vast wet fragrances surround us

Black enamels standing in the immobility

And the footstep resounds, moved, as if on church flagstones

 

Now

Only this water blinds

We perpetuate tiny massacres in the grasses

Of sweat

And this self-drunk sorrow

In hands that have no proof.

 

*     *    *

 

Procession, II

 

For a fatherland a herbage

On which our fears search for air

The constricted air

In the sweat of fragrances

 

So slowly we climb

An aroma-drunk path, seeing

The blessed domination of height

The evening around the purest hands

 

Over there on the slopes, higher than the air

A footstep is sure, far from the thresholds, the animals’ silky fur

Rough and warm and there are

Battered adorations in the herbage

 

But the stain of lamps has enlarged our fault

The infant swimmer of the stride

Has taken a begging footstep

In the proof of the almond-ripe one.

 

Look

But the footstep goes blind in the iron

 

Those coming from thick eyes

With a child’s courage

Watch them unlovingly trampling the place

 

In clear weather they move

They are inside the desecrated pain of forests

 

Nearing their sojourn, shadows dress them

They have the remote clothing of mountains

They cross your voice with a thousand dark canticles.

 

*     *    *

 

Maturity of Weeping

 

The troubling forests of the archway, and the murmurs. The massive momentum of prey beneath the birds, this beginning of birds that looks like you when your gaze brightens with robes, when the embankments become magi and the hand is in the offering.

I know the deserted song, and from now on I belong to you by the paths, the black verdant infinity. The water that separates is a bright mourning, I have held it, with its size and wounds. And its name was swirling over the prairies of genesis.

A seated god, imperishably, his forehead wise with a thousand brown storms, his gaze crowned with rings of snow.

But the night that takes back the eyes of big faces.

 

*     *    *

 

[Untitled]

 

Below the ships united with clouds

She smelled the sand and shells

The marvelous site of tides

 

An evening at the sea

Near her gray hangouts, when she was

The nudity of herself

With unhappy shadows, and when she smelled

Black like the blood of vaults

 

The accumulated song

The lined-up gems of the sea over there

Her arms like the currents

Her hands placed on ephemeral perfections.

 

*     *    *

 

[Untitled]

 

For a long while

Patiently in the evening

In the great shadowy house

Motionless, guardian,

Already nearby

 

Space kept you on your bright side

 

And I greeted you

In the beauty of the ground

A deep wind overwhelms you

A wind carries me

 

And I keep you bright on your deep side

 

Because the moon is in the leaves

Without gravity

Because the water flows over your name

And looks like

Gleams.

 

*     *    *

 

[Untitled]

 

The ardor of an incarnation wind

Blowing through the trees

Shakes the young vaults

 

Space can be measured

We are side by side

Faithful and joined

 

Our immense hands

On human roads

During the windy day

Our haloed hands

 

On the bright breasts of girlhood

Like big fragrant leaves

Warm and offered

 

Against a silence of one who travels

And sings.

 

*     *    *

 

[Untitled]

 

A vigor of birds exulting over the sea

Was inventing you

And you opened the prayer book

And sought

The world with your immense hands

 

O earth, while moving forth

To the dark destiny, to the devotions,

To the watery reflections of willows

Heading for the daylight

Through the limpid weave, and the black weeping

 

Another memory, another

Rustling mouth in the woody nights

And the changed fatherlands of your face

 

The face suddenly larger, brightening

 

When an angel sought

The eternity of sand beyond the iron-rail gates.

 

*     *    *

 

Dome

 

A path leads to the horizon marvelously tinted with hills. The land shines in the rut. I see blue and black lamps; they are stones shifted by a fire, in the evening, when footsteps are still digging into the avenue. And I know which sound swells the sky, I hear the patient song of the awakened one; and what is invisible between two stones, downwind, is a face. What comes, comes shattered, and the footstep attempts a dreamy step, others scorched like ours, opening the abyss at night, in the passion of the eternal.

 

*     *    *

 

A Wind One Morning

 

The gardens were bare, the grass was unreal

You were walking wide-awake, colliding with green organ pipes

I was touching the water of your pain

 

And you were the patience,

The wine inside the dwellings,

A wind was reigning

I was the salt and the lively hands

 

A near-black wind was reigning O music

A ground was threatening your face, Amante,

And I was musing, my own face enamored

Unfaithful

 

O lingerer in the dark sparkling shadow

 

To those birds enclosed in your early-morning eyes.

 

/     /     /     /     /

 

 

Les temps franchi   (1992)

 

[Sans titre]

 

Toujours les voix reviennent

Doucement invisibles

Sur ton visage aimé tarde un amour

La vague est tourmentante et les barques faciles

 

Le silence est l’herbe que l’on brise

Sur la mer la nuit du ciel est mûre

Et toujours les mots se perdaient sans franchir

 

Toujours les yeux s’ouvraient sur des yeux purs.

 

 

[Sans titre]

 

Céder

Aux migrations de sel

Quand le vent s’ouvre

Aux oiseaux finissant à des portes de cèdre

Aux jardins couchés des collines

 

Tes mains portaient l’eau douce sur les roses

Posaient dans l’herbe une peur d’enfant

 

Elles semblaient venir

De la jeune ombre des nuages

Sans marquer la terre des lampes.

 

Les mains demandaient d’être prises

Dans la magie d’une autre, dans le temps

L’herbe d’en bas, l’obole qui les brûle

 

Je devais les toucher pour qu’elles vivent

 

Les mains demandaient, au monde, d’être prises

À la voix déposée, au souffle qui maintient

Je me souviens d’une ombre digitale

 

À deux soleils d’eau quelquefois comme on pleure

 

L’une l’adieu, et l’autre plus profonde.

 

 

Le pas des vies

 

Dehors

Dehors aveuglément

A un visage réel

A des chemins rayonnant de pas

Au temps debout dans l’herbe

 

Ni air ni mouvement

Il y a ce givre dans l’haleine

 

J’entends longtemps

Le pas des vies longtemps se perdre sur les pentes

Et les régions lentement rouges

Lentement se lever

 

Ni air ni mouvement

Seulement l’avancée des lacets de sable

L’horizon vert de l’avenue

Et l’ombre

 

Et les voix chères sont des chants éloignés

Dans la boue brune

Où un à un j’entends les hymnes noirs

Les rêves indépensés descendre

 

L’âpre chemin du sol sous des robes très douces.

 

 

Dehors, aveuglément

 

Regarde-moi courir, m’éloigner dans l’apparence

Vers les rires bleus de l’air

Immense

 

La soif divisée

J’ai l’appétit fermé par le malheur

Comme ces bêtes au front silencieux

Ont mille morts mille hontes légères

 

Un vent du sol entier

Parcourt mes membres, leur perfection

De sable froid

Soulève encore une piste de pas

 

Et d’autres pas se perdent sur la mer

D’autres mains, doucement infinies

 

J’ai l’âge travesti des forêts, mais je danse.

 

 

La vie descend

 

Fraîcheur dans l’étendue où sont les sources noires

Peu à peu on pénètre une infidélité

 

La vie descend

On peut marcher

Des mains saluent l’apparence du soir

 

Le chemin s’ouvre aux verdures rêvées

Des vieillesses d’oiseaux s’élancent

En sommeillant

 

Tout tarde, aux pentes réelles

Et vois tout se maintient dans le temps constellé

 

Là-bas, là-bas sont les jardins de feuilles

Les pierres sous l’eau mûre, là-bas sont les oiseaux

Et d’autres meurent de faim auprès des mains fertiles

 

La vie descend, on peut marcher

Le pas éclaire

L’immense peur d’être soi dans le temps

 

Des portails d’acier sont nos deux mains d’amande

 

Et vois comme il fallait tout l’amour des forêts

Pour adopter les yeux de l’invisible.

 

 

Soir transparent

 

J’ai cru les fleurs réelles

Posant les yeux dans les mains d’herbe

Ô ma patience

 

Je ne sais plus franchir le fer de la distance

 

Loin des maisons de verre

Je n’entends plus les fleurs

Qui dorment à côté de leur songe

Avec les mêmes yeux qui cessent infiniment

 

Je ne sais même plus si cette nuit s’acquiert

 

Mais j‘ai reflet

Dans un millier de larmes

 

Mais je marche avec l’âge silencieux d’un amour.

 

 

[Sans titre]

 

Le sang ancien

Qu’on baptisait avec des mains de laine

 

Et l’on rentrait l’eau des maisons d’orage

Et l’on ouvrait le pain commun du monde.

 

 

Jetée

 

Le soir fêté dans l’air marin

Et les vaisseaux d’acier près de nos tables

Le vin vivant dans l’ombre des bras rouges

 

Je vois dans la dispersion d’or des lampes

Des bontés répandues sur l’étoffe des courants

Des remparts

Ouverts à la mer du marcheur

 

On s’éloigne le soir pleins de visions sonores

Les oiseaux s’ouvrent loin d’eux-mêmes

Comme l’élégance de jeunes cathédrales pour les yeux.

 

 

Vision

 

J’allais je me perdais, tardif

Inventé

Une soif immobile, la paume des campagnes

Un très lointain amour au bas de l’horizon

Comme un rayon très doux invisible au blessé

 

Les yeux du soir dissous dans l’éclaircie

Les astres respiraient dans l’acier des verdures

Les plaies aussi ont le poids des verdures

Une invisible lampe

Prédit la nuit de verre

 

Pour assécher ces barques sur le maintien des yeux.

 

 

Cet enténèbrement pour que tu vives

 

Morte à présent

Dans la terreur de l’herbe tu respires

Des vaisseaux de lait s’avancent

Sur tes membres ceints de rouge

 

L’eau dort

Souviens-toi

De la main des margelles

Tu foulais la peur légère des jardins

Avec ce vent d’oiseaux pour héritage

 

Souviens-toi des bras pensifs et révélés

Vers les prairies à genoux de la mer

Les religions du pas sont invisibles

 

Et tu n’es plus dans les jardins

Je me souviens

Sur un lit d’herbe ouvert ou noir

Je te maintiens

Parmi les astres de la ville.

 

 

Procession, I

 

Et le soir éclatant d’odeurs, les tables mises

Le front ouvert à la vision

Quand on descend

Avec un bruit de sang les plaines saintes

 

De grands parfums trempés nous environnent

Émaux debout et noirs dans l’immobilité

Et le pas sonne, ému comme sur les dalles d’églises

 

Maintenant

Il n’y a que cette eau qui aveugle

On perpétue de minuscules massacres dans les herbes

Des sueurs

Et cette douleur ivre de soi

Dans des mains qui n’ont pas de preuve.

 

 

Procession, II

 

Pour patrie un herbage

Où nos peurs cherchent l’air

Le serrement de l’air

Dans la sueur des parfums

 

Alors doucement on monte

Un chemin ivre d’arôme, on voit

La domination bénie de la hauteur

Le soir autour des mains très pures

 

Là-bas sur les versants, plus haut que l’air

Le pas est sûr au loin des seuils, la soie des bêtes

Accidentée et chaude et il y a

Des adorations martelées dans l’herbage

 

Mais la tache des lampes a grandi notre faute

L’enfant nageur de l’enjambée

A fait un pas mendiant

Dans la preuve du pas mûre comme l’amande.

 

Regarde

Mais le pas s’aveugle dans le fer

 

Ceux-là qui viennent de l’épaisseur des yeux

Avec un courage d’enfant

Regarde-les fouler le lieu sans affection

 

Dans le temps clair ils bougent

Ils sont dans la douleur profanée des forêts

 

Approchant leur séjour des ténèbres les vêtent

Ils ont le vêtement éloigné des montagnes

 

Ils traversent ta voix de mille cantiques sombres.

 

 

Maturité du pleur

 

Les troublantes forêts de l’arcade, et les murmures. L’élan massif des proies sous les oiseaux, ce commencement d’oiseaux qui te ressemble, quand ton regard s’éclaire de robes, que les talus deviennent des mages, et que la main est dans l’offrande.

Moi je connais le chant désert, et désormais je t’appartiens par les chemins, l’infini noir, le verdoyant. L’eau qui sépare est un deuil clair, je l’ai tenue, avec sa taille et ses blessures. Et son nom tournoyait sur les prés de genèse.

Un dieu assis, impérissablement, le front savant de mille orages bruns, le regard couronné d’anneaux de neige.

Mais la nuit qui reprend les yeux des grands visages.

 

 

[Sans titre]

 

Sous les navires unis aux nuages

Elle sentait le sable, et les coquilles

L’endroit merveilleux des marées

 

Le soir marin

Près de ses traînes grises, quand elle était

La nudité d’elle-même

Avec des ombres malheureuses, et elle était

La noire odeur du sang des voûtes

 

Le chant accumulé

La ligne des pierreries de la mer là-bas

Ses bras comme les courants

Les mains posées sur les perfections éphémères.

 

 

[Sans titre]

 

Longuement

Patiemment le soir

Dans la grande maison des ombres

Immobile, garante

Déjà proche

 

L’espace te gardait en ta face éclaircie

 

Et je t’ai saluée

Dans la beauté du sol

Un vent profond t’accable

Un vent me porte

 

Et je te garde claire en ta face profonde

 

Parce que la lune est dans les feuilles

Sans gravité

Parce que l’eau court sur ton nom

Et ressemble

Aux lueurs.

 

 

[Sans titre]

 

D’un vent d’incarnation l’ardeur

À travers les arbres

Secoue les jeunes voûtes

 

L’espace se mesure

Nous sommes côte à côte

Fidèles et rencontrés

 

Nos mains immenses

Sur les routes humaines

Dans la journée de vent

Nos mains nimbées

 

Sur le sein clair de l’âge des filles

Comme de grandes feuilles d’arôme

Offertes et chaudes

 

Contre un silence d’un qui voyage

Et chante.

 

 

[Sans titre]

 

Une vigueur d’oiseaux exultant sur la mer

T’inventait

Et tu ouvrais le livre des prières

Et tu cherchais

Avec d’immenses mains le monde

 

Ô terre, en avançant

Jusqu’au destin obscur, aux dévotions

Jusqu’au reflet de l’eau des saules

Qui vont au jour

Par la trame limpide, et les pleurs noirs

 

Autre mémoire, autre

Bouche bruissante, dans les nuits boisées

Et les patries changées de ton visage

Le visage soudain plus grand et éclairé

 

Lorsqu’un ange chercha

L’éternité de sable au fond des grilles.

 

 

Dôme

 

Un chemin mène à l’horizon merveilleusement teint de collines. Le pays rayonne dans l’ornière. Je vois des lampes bleues et noires, ce sont des pierres qu’un feu bouge, le soir, quand le pas creuse encore l’avenue. Et je sais la rumeur qui augmente le ciel, j’entends le chant patient de l’éveillé ; et l’invisible entre deux pierres, le long du vent, est un visage. Ce qui vient, vient brisé, et le pas tente un pas de rêve, d’autres pas brûlés comme les nôtres, ouvrant l’abîme nuitamment, dans la passion de l’éternel.

 

 

Matin d’un vent

 

Les jardins étaient nus, l’herbe était irréelle

Tu allais éveillée, heurtant les orgues verts

Je touchais l’eau de ta douleur

 

Et tu fus la patience,

Le vin dans les demeures,

Un vent régnait

J’étais le sel et les mains vives

 

Un vent régnait presque noir Ô musique

Un sol menaçait ton visage d’amante

Et je songeais, ma face éprise

Infidèle

 

Ô demeurée dans l’ombre sombre étincelante

À ces oiseaux fermés dans tes yeux matinaux.

 

 

French poems © 2000 Estate of Béatrice Douvre

Contributor
Béatrice Douvre

Béatrice Douvre (1967-1994) was a poet and artist who passed like a comet through the sky of French literature. At the time of her death, she had published only a few poems, beginning in 1991, in various literary reviews, but some 300 poems were found among her papers, as well as a remarkable diary, Journal de Belfort (Éditions de la Coopérative, 2019). During her last years, she met, and was encouraged by, several important French poets, including Gabrielle Althen, Philippe Jaccottet (who wrote the preface to her posthumous Oeuvre poétique, which gathers all her poems), Yves Bonnefoy, and Jean-Yves Masson who, like Althen, played a key role in publishing Douvre’s work and calling critical attention to it. With her family’s and her publishers’ permission, John Taylor is undertaking the translation of both her journal and her collected poems.

Contributor
John Taylor

John Taylor (b. 1952) is an American writer, poet, critic, and translator who has long lived in France. As a translator from three languages (French, Italian, and Modern Greek), he has brought the work of several European poets into English for the first time. His most recent translations include books by Pascal Quignard, Philippe Jaccottet, Charline Lambert, Franca Mancinelli, Veroniki Dalakoura, and Elias Petropoulos. His own volumes of poetry and poetic prose include Remembrance of Water & Twenty-Five Trees, a “double book” co-authored with the Swiss poet Pierre Chappuis, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges, and What Comes from the Night.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.