Literature in Translation |

from All Before the Night

Knowing deep in her bones that “memory itself is presence,” Jeannette Lozano Clariond writes a poetry that is a kind of tuning, a listening on the shore for voices on the other side, “melodies from some other language.” She writes of desire and self-doubt, “twilight in the alabaster.” Distrusting “the abyss of knowledge,” her poems insist that, as Pound noted, “Only emotion endures.” She says that she’s always thought that the poet’s mother-tongue must be silence, a silence that keeps company with sleep, shadows, and the desert. In silence, she told me, what cannot be said reaches its greatest intensity.  — Forrest Gander, translator

 

/     /     /

 

 

The minarets go blind from the radiance

and Brueghel, at the shore, discovers God’s door.

The red-ochre of pebbles, slime and oblivion.

Between the vision of Paradise and the sanctuary,

blue lions seek out the water in love’s bed.

In that water, foundations;

in its mantle of fire,

resonances,

melodies from some other language.

 

 

*     *     *

 

 

In your eyes,

a torn history,

struggles, wild animals.

I seek to save you:

Aj-ibur-shapu: May the invisible enemy not prevail,

let not his blood pass into your cup.

Unveiled face,

all the fear you’ve held in

returns

each afternoon

while you sip your demitasse.

 

 

*     *     *

 

 

Twilight in the alabaster,

mounds of silt under the fronds,

cedar logs

and you,

mirrored between the dunes.

 

Blind to your destiny

your hand holding your hand, you go off

into the abyss of knowledge.

 

 

*     *     *

 

 

The gold of clouds slides

into the thickets

of your passing, pachyderm, through Siam.

Precious stones on your head,

I come to the tree of purple leaves

that tell of the moon

hovering over your skin. Caught in your trunk,

freshly torn

branches

are skies of prayer.

 

Memory itself is presence,

the fruit of what’s been lived,

in equilibrium it continues, for those who see,

toward the green world.

 

 

/     /     /     /     /

 

 

Los alminares ciegan de resplandor

y Brueghel,  a la orilla encuentra la puerta de Dios.

Almagre de guijarros, limo y olvido.

Entre la visión del Paraíso y el santuario

los leones azules buscan el agua en el lecho del amor.

En esa agua los cimientos,

en su manto de fuego

resonancias,

melodías de otra lengua.

 

*     *     *

 

 

En  tus ojos

la historia desgarrada,

las luchas, los animales fieros.

Busco salvarte:

Aj ibur shapu, No persevere el enemigo oculto,

no sea su sangre en tu vasija.

Rostro sin velo,

cuanto has temido

cada tarde

regresa

mientras das sorbos en la demitasse.

 

*     *     *

 

 

Penumbra en el alabastro,

montes de limo bajo las frondas,

maderos de cedro

y tú,

espejeante entre las dunas.

 

Ciega a tu destino

de la mano vas

hacia el abismo del conocimiento.

 

*     *     *

 

 

El oro de las nubes se desliza

en la espesura

de tu paso, paquidermo, por Siam.

Piedras preciosas ornan tu cabeza,

accedo al árbol de purpúreas hojas

que me hablan de aquella luna 

sobre tu piel. En tu trompa

ramas

recién arrancadas

son cielos de plegaria.

 

La memoria es presencia,

fruto de lo vivido,

en equilibrio avanza, vidente,

hacia el verdor.

Contributor
Forrest Gander

Forrest Gander, born in the Mojave Desert, lives in California. A translator/writer with degrees in geology and literature, he has received the Pulitzer Prize and Best Translated Book Award. His book Twice Alive (New Directions, 2021) focuses on human and ecological intimacies. In 2024, New Directions will bring out his long poem on the desert, Mojave Ghost.

Contributor
Jeannette Lozano Clariond

Jeannette Lozano Clariond is an award-winning Mexican poet and translator. She is the author of many books, most recently Cuerpo de mi sangre/Body of my blood (2022), recipient of the 2022 Pilar Fernández Labrador Award.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.