Introduction by Mary Jo Bang
Like every poet, Matthias Göritz is a collector, of his own thoughts and, equally, of fragmented bits of the “real” world — a world which is, itself, a blend of matter and the imagined. To achieve the illusion of the multifaceted world, the speaker in a Göritz poem becomes an all-seeing human panopticon that keeps one eye on the world (the Red Square in Moscow, a flickering television set in Berlin, a soccer player at the center of a stadium bowl) and one eye turned inward in order to continually measure, and then give voice to, the speaker’s thoughts (and their affective weight) about that world. This while a third eye remains focused on the gap between being human and making a poem about being human. The result is a type of fun, but one that has real stakes. The poetically constructed world ends up feeling both ordered and disordered, which is exactly like the “real” world.
The challenge of translating such poems is further compounded by the fact that the speaker of the poem is now divided into two speakers — one who speaks in the language in which the poem was written and another who is a ventriloquist’s doll resting on the translator’s knee speaking the language of the translator! The two speakers must form a union that agrees to live happily ever after. As people are fond of saying about any relationship these days, “it’s complicated.”
/ / / / /
The Collector
And Moscow’s on fire, all’s in — one and all —
the Kremlin cupola glistens in the light.
The fog rolls on, a worn gray man in a hat,
night backpedals into the subway shafts.
The waxen faces — dreamers — get off,
the day begins — a big gray racket —
at one point on Manege Square,
a yellow Cat rips up the street,
“Is Lenin still asleep?
and red are the museum bricks under the silver roof,
and yellow — barracks wall, where later faces will hangdog
high above the Unknown Soldier’s flame,
which was wide-awake burning again last night.
The morning air soon won’t keep quiet.
The birds flee, alone the gray-black ravens
rule over the asphalt, hold your hounds up!
In the sky, the brief bark of the first thunderstorm —
“Is Lenin still asleep?
Not yet! The sun is already getting started.
In the Alexander Garden the first women are dragging
the white carts, hot sausages, ices, pierogies, juice,
maybe an old man is still sitting on a sagging bench
wearing his life and the olden days as medals.
One can see far more clearly now. The anglers below
on the dead river, so good at keeping quiet
in the run-amok traffic, machines, a bit further up, they
“And Lenin? …
sit there, as still as never on no day till now. Perhaps
now is the time for clearing the mind. For a long while
the day floats alongside me, I pick up and gather in
everything, whatever glistens in light — since I’m a collector,
and like a sonar generator the clock pings out the hour,
the big circular world sinks on Red Square,
and Lenin sleeps, and I — a big ear — hear and stop
everything, take it all in, and Moscow’s on fire, it glistens,
am I on my own?,
the light breaks off.
* * * * *
Bound
The goalkeeper treasures the moment before his head-butt
four flowers in the window
the stadium bowl still
He thinks
at night in Berlin you can see the picture on the television
flickering in the window
Light-rail rides from Lehnitz to Wannsee
he thinks of his last night at the KitKat (Kazoo-Porno) Club
he thinks
takes the measure of his four cardinal points, then springs up
* * * * *
I Go Through the House at Night
In that former house the same shining
white furniture in front of the TV
Time is running
The all-day buzzing vibrates inside the room
The ear inherits
When I saw
the way soldiers smashed a young girl to bits
the pictures crept into my insides
The eye also inherits
* * * * *
Strike Out
Around two in the morning it was April
Suddenly I knew
it was pouring
The water barrel stinks
and the spider’s hiding
behind the lumber
tomorrow’s lurking
the red ball
an oily globe in the grass
Is today
ahead of yesterday?
The neuter that, something-I I call myself
throws a pickaxe over a shoulder
saddling a stylish ballpoint
and heads out the other way
past yesterday
past the day before yesterday
past the day before the day before yesterday
and before!
and at some point, after-as-before,
I forgot about last night
and today, and tomorrow,
this morning
and all the others
that I called days
I am happy
Always give the axe to the close line
/ / / / /
Kollektor
Und Moskau brennt, und alles auf – und alles ein –
es glänzt im Licht die Kremlkuppel.
Der Nebel geht, ein schlapper grauer Mann mit Hut,
die Nacht zieht sich zurück in U-Bahnschächte.
Die Wachsgesichter – Träumer – steigen aus,
der Tag fängt an – ein großer grauer Lärm –
an einer Stelle im Manegenplatz,
ein gelber Bagger reißt die Straße auf,
»Schläft Lenin noch?«
und rot sind unterm Silberdach die Ziegel des Museums,
und gelb – Kasernenwand, wo später die Gesichter hängen
hoch über der Flamme des unbekannten Soldaten,
die auch gestern nacht wieder schlaflos gebrannt hat.
Die frühe Luft, bald ist sie nicht mehr still.
Die Vögel fliehn, allein die schwärzlichgrauen Raben
beherrschen den Asphalt, die Hunde hoch!
Im Himmel bellt das erste der Gewitter, kurz,
»Schläft Lenin noch?«
Noch nicht!, die Sonne fängt schon an.
Im Alexandergarten ziehn die ersten Fraun
die weißen Wagen, heiße Würstchen, Eis, Piroggen, Saft,
vielleicht hockt noch ein alter Mann auf einer durchgebognen Bank
und trägt sein Leben und die alte Zeit in Orden.
Man kann jetzt weiter sehn. Die Angler unten
an dem toten Fluß, die so gut schweigen
im Verkehr, der tobt und tost, Maschinen, wenig weiter oben, sie
»Und Lenin?…«
sitzen da, so still wie an noch keinem Tag. Vielleicht
ist es jetzt Zeit für ein Vergessen. Schon lange treibt
der Tag an mir vorbei, ich hebe alles auf
und ein, was glänzt im Licht – denn ich bin ein Kollektor,
und wie ein Echolot klingt eine Uhr die Stunden aus,
die große runde Welt am Roten Platz versinkt,
und Lenin schläft, und ich – ein großes Ohr – hör alles auf, hör
alles ein, und Moskau brennt, es glänzt,
bin ich allein?,
das Licht hört auf.
/ / / / /
Sprung
Der Torwart sammelt seinen Augenblick vor dem Kopfstoß
vier Blumen am Fenster
das Stadion still
Er denkt
im Berliner Fernsehen sieht man
nachts das Bild sich bewegender Fenster
Stadtbahnfahrten von Lehnitz nach Wannsee
er denkt an seine letzte Nacht im Kitkat (Kazzo-Porno) Club
er denkt
dann nimmt er seine vier Himmelsrichtungen und springt
/ / / / /
Ich gehe nachts durch das Haus
Derselbe Glanz in dem alten Haus
weiße Möbel vor dem TiWi
Zeit läuft
Die Geräusche des Tags schwingen im Raum
Das Ohr erbt
Als ich sah
wie Soldaten ein junges Mädchen zerschlagen
krochen die Bilder in meinen Bauch
Das Auge erbt auch
/ / / / /
Streichen
Gegen zwei Uhr nachts war es April
Plötzlich wußte ich
es gibt Regen
Die Tonne stinkt
und die Spinne versteckt sich
hinter dem Holz
lauert morgen
der rote Ball
ein öliger Globus im Gras
Ist heute
weiter als gestern?
Das, was ich ich nenne
wirft sich die Hacke über die Schulter
sattelt den Füllfederhalter
und reitet in die andere Richtung
nach gestern
nach vor-gestern
nach vor-vor-gestern
und vor!
und irgendwann, nach-wie-vor
habe ich gestern vergessen
und heute, und morgen
und heutemorgen
und all die anderen
die ich Tage nannte
ich bin glücklich
Streiche immer den letzten Satz
/ / / / /
Colonies of Paradise, poems by Matthias Göritz, translated by Mary Jo Bang, was published in October 2022 by TriQuarterly Books, 104 pages, $18.00 paperback. You may acquire a copy at the press’ web page by clicking here.