Emerald Wounds is a compact yet career-spanning, bilingual anthology of an incendiary poet. With a biographical introduction by translator Emilie Moorhouse, who was drawn to Mansour’s tough, take-no-prisoners stance during the societal reckoning of the #MeToo movement, Emerald Wounds showcases the entire arc of Mansour’s trajectory as a poet, from her first collection in 1953 to her final poems of the 1980s. Juxtaposing the original French poems with their English translations, Mansour’s voice surges forward uncensored and raw, communicating the frustrations, anger, and sadness of an intelligent, worldly woman.
We are particulary excited to see younger female writers relating to and praising Mansour’s work, including: Safia Elhillo, author of Girls That Never Die; Joyelle McSweeney, author of Toxicon and Arachne; Elaine Kahn, author of Women in Public; and Kim Addonizio, author of Now We’re Getting Somewhere. — City Lights Books
/ / / / /
It was yesterday
It was yesterday.
The first poet pissed his love
His cock in mourning sang loudly
Guttural songs
From the mountains
The first god standing on his halo
Announced his arrival on a passed-out earth
It was tomorrow.
But men with cat-heads
Were eating their scrambled eyes
Without noticing their burning churches
Without saving their fleeing souls
Without greeting their dying gods
It was war.
C’était hier
C’était hier.
Le premier poète urinait son amour
Son sexe en deuil chantait bruyamment
Les chansons gutturales
Des montagnes
Le premier dieu debout sur son halo
Annonçait sa venue sur la terre évanouie
C’était demain.
Mais les hommes à tête-de-chat
Mangeaient leurs yeux brouillés
Sans remarquer leurs églises qui brûlaient
Sans sauver leur âme qui fuyait
Sans saluer leurs dieux qui mouraient
C’était la guerre.
* * * * *
Sun In Capricorn
Three days of rest
Why not the tomb
I can’t breathe without your mouth
The wait warps the coming dawn
And the staircase’s long hours
Smell of gas
Flat on my stomach I wait for tomorrow
I see your skin gleam
In the great breach of the night
The slow sway of a fine moonlight
On the inland sea of my sex
Dust on dust
Hammer on mattress
Sun on beating drum
Still smiling your hand thunders indifference
Dressed cruelly tilted towards emptiness
You say no and the smallest object housed in a woman’s body
Arches the spine
Artificial Nice
False perfume from the hour on the couch
For what pale giraffes
Have I abandoned Byzantium
Loneliness sucks
A moonstone in an oval frame
Yet another insomnia with rigid joints
Yet another dagger pulsing under the rain
Diamonds and deliriums of tomorrow’s memories
Taffeta sweat homeless beaches
Madness of my flesh gone astray
Le Soleil Dans Le Capricorne
Trois jours de repos
Pourquoi pas la tombe
J’étouffe sans ta bouche
L’attente déforme l’aube prochaine
Et les longues heures de l’escalier
Sentent le gaz
A plat ventre j’attends demain
Je vois luire ta peau
Dans la grande trouée de la nuit
Le balancement lent d’un beau clair de lune
Sur la mer intérieure de mon sexe
Poussière sur poussière
Marteau sur matelas
Soleil sur tambour de plomb
Toujours souriant ta main tonne l’indifférence
Cruellement vêtu incliné vers le vide
Tu dis non et le plus petit objet qu’abrite un corps de femme
Courbe l’échine
Nice artificielle
Parfum factice de l’heure sur le canapé
Pour quelles pâles girafes
Ai-je délaissé Byzance
La solitude pue
Une pierre de lune dans un cadre ovale
Encore une insomnie au jointures rigides
Encore un poignard palpitant sous la pluie
Diamants et délires du souvenir de demain
Sueurs de taffetas plages sans abri
Démence de ma chair égarée
* * * * *
Flowered Like Lewdness
You say that women
Should suffer primping and travel without losing their breath
To wake the precious gems embellished with makeup
To sing or shut up to tear the mist
Alas I would not know how to dance in a swamp of blood
Your shape shines on the other side of the cheerful shore
All that is alive rots
You say that women
Should know how to strip away everything even
The newborn still restless
For love
Your face turns blue as your fortune grows
And I want to die wallowing in sage
Proudly wicked in the stillness of exile
You say that women
Should destroy themselves to avoid childbirth
And wait wait for that solid and snaking delight
Alas I do not like to make love on the carpet
Beelzebub coos in the throat of the pigeons
Your ring burns my thigh
The emerald is the virginity
Of the rich man
You say that women
Are made to nurture
The repenting smoke gasping in church
The pale and pregnant sows stitched with soiled silk
Heads chopped too and why not after all
Stunning nights of bloody silence at the pole
I think that I can let you go now
Your legs fly high in the sacristy
Slamming
At the knees
Like so many preachers
I am relieved to have a hat on my head
Even if your piss holds all the fairytales of marriage
You say that women are canons of delirium
As for myself, alas, I only savor death
Fleurie Comme La Luxure
Tu dis que les femmes
Doivent souffrir se polir et voyager sans perdre haleine
Réveiller les pierreries embellies par le fard
Chanter ou se taire déchirer la brume
Hélas je ne saurais danser dans un marais de sang
Ta figure brille de l’autre côté de la rive heureuse
Tout ce qui est vivant pourrit
Tu dis que les femmes
Doivent savoir se dépouiller de tout même
Du nourrisson encore rétif
A l’amour
Ta figure bleuit à mesure que ta fortune grandit
Et moi je veux mourir vautrée dans la sauge
Orgueilleusement mauvaise dans l’immobilité de l’exil
Tu dis que les femmes
Doivent se détruire pour ne pas enfanter
Et attendre attendre la solide volupté qui serpente
Hélas je n’aime pas faire l’amour sur le tapis
Belzébuth roucoule dans la gorge des pigeons
Ta bague brûle ma cuisse
L’émeraude est la virginité
Du riche
Tu dis que les femmes
Sont faites pour nourrir
La fumée repentante qui halète à l’église
Les truies pales et pleines piquées de soies souillées
Les têtes coupées aussi et pourquoi pas après tout
Étonnantes nuits du pôle aux silences sanguinaires
Je crois que maintenant je peux te laisser partir
Tes jambes volent haut dans la sacristie
Claquant
Des genoux
Comme autant de prédicateurs
Je suis bien contente d’avoir un chapeau sur la tête
Même si ton urine contient toute la féerie du mariage
Tu dis que les femmes sont chanoines du délire
Hélas moi je ne savoure que la mort
* * * * *
Woman Warrior in Love
Three years said the mantis
And like a buttonhole slowly left ajar
So as to tighten again in spastic joy
She smiles
The woven thread unravels
Exposing the loins of a whinnying
Tenderness
Three years of constructions and solitary protrusions
All that remain
Are the massive chipped furnishings
Proud and useless wreckage
Of the masculine section hitched to its labor
Does he escape the ravishing paws
Of the mistress
Like her I would devour the one who might broadside me
With barbarous
Throbs
Like her I would nibble my brother
One must learn to wait to take revenge
Imitate insects in order to please
L’Amoureuse Guerrière
Trois ans dit la mante
Et ainsi qu’une boutonnière lentement entrouverte
Pour se contracter encore en joyeuse spasmodie
Elle sourit
Le fil filé déroule
Dénudant les reins de la hennissante
Tendresse
Trois ans de constructions et saillies solitaires
Seule demeure
L’immense ameublement ébréché
Fier débris inutile
Du tronçon masculin attelé à sa besogne
Échappe-t-il aux pattes ravisseuses
De l’amante
Comme elle je dévorerai celui qui violera mes flancs
Aux pulsations
Barbares
Comme elle je grignoterai mon frère
Il faut savoir attendre pouvoir se venger
Imiter les insectes pour plaire
/ / / / /
To obtain a copy of Emerald Wounds: Selected Poems from City Lights, click hree.
One comment on “from Emerald Wounds: Selected Poems”