Literature in Translation |

from Emerald Wounds: Selected Poems

Emerald Wounds is a compact yet career-spanning, bilingual anthology of an incendiary poet. With a biographical introduction by translator Emilie Moorhouse, who was drawn to Mansour’s tough, take-no-prisoners stance during the societal reckoning of the #MeToo movement, Emerald Wounds showcases the entire arc of Mansour’s trajectory as a poet, from her first collection in 1953 to her final poems of the 1980s. Juxtaposing the original French poems with their English translations, Mansour’s voice surges forward uncensored and raw, communicating the frustrations, anger, and sadness of an intelligent, worldly woman.

We are particulary excited to see younger female writers relating to and praising Mansour’s work, including: Safia Elhillo, author of Girls That Never Die; Joyelle McSweeney, author of Toxicon and Arachne; Elaine Kahn, author of Women in Public; and Kim Addonizio, author of Now We’re Getting Somewhere. — City Lights Books

 

/     /     /     /     /

 

 

It was yesterday

 

It was yesterday.

The first poet pissed his love

His cock in mourning sang loudly

Guttural songs

From the mountains

The first god standing on his halo

Announced his arrival on a passed-out earth

It was tomorrow.

But men with cat-heads

Were eating their scrambled eyes

Without noticing their burning churches

Without saving their fleeing souls

Without greeting their dying gods

It was war.

 

 

C’était hier

 

C’était hier.

Le premier poète urinait son amour

Son sexe en deuil chantait bruyamment

Les chansons gutturales

Des montagnes

Le premier dieu debout sur son halo

Annonçait sa venue sur la terre évanouie

C’était demain.

Mais les hommes à tête-de-chat

Mangeaient leurs yeux brouillés

Sans remarquer leurs églises qui brûlaient

Sans sauver leur âme qui fuyait

Sans saluer leurs dieux qui mouraient

C’était la guerre.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Sun In Capricorn

 

Three days of rest

Why not the tomb

I can’t breathe without your mouth

The wait warps the coming dawn

And the staircase’s long hours

Smell of gas

Flat on my stomach I wait for tomorrow

I see your skin gleam

In the great breach of the night

The slow sway of a fine moonlight

On the inland sea of my sex

Dust on dust

Hammer on mattress

Sun on beating drum

Still smiling your hand thunders indifference

Dressed cruelly tilted towards emptiness

You say no and the smallest object housed in a woman’s body

Arches the spine

Artificial Nice

False perfume from the hour on the couch

For what pale giraffes

Have I abandoned Byzantium

Loneliness sucks

A moonstone in an oval frame

Yet another insomnia with rigid joints

Yet another dagger pulsing under the rain

Diamonds and deliriums of tomorrow’s memories

Taffeta sweat homeless beaches

Madness of my flesh gone astray

 

 

Le Soleil Dans Le Capricorne

 

Trois jours de repos

Pourquoi pas la tombe

J’étouffe sans ta bouche

L’attente déforme l’aube prochaine

Et les longues heures de l’escalier

Sentent le gaz

A plat ventre j’attends demain

Je vois luire ta peau

Dans la grande trouée de la nuit

Le balancement lent d’un beau clair de lune

Sur la mer intérieure de mon sexe

Poussière sur poussière

Marteau sur matelas

Soleil sur tambour de plomb

Toujours souriant ta main tonne l’indifférence

Cruellement vêtu incliné vers le vide

Tu dis non et le plus petit objet qu’abrite un corps de femme

Courbe l’échine

Nice artificielle

Parfum factice de l’heure sur le canapé

Pour quelles pâles girafes

Ai-je délaissé Byzance

La solitude pue

Une pierre de lune dans un cadre ovale

Encore une insomnie au jointures rigides

Encore un poignard palpitant sous la pluie

Diamants et délires du souvenir de demain

Sueurs de taffetas plages sans abri

Démence de ma chair égarée

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Flowered Like Lewdness

 

You say that women

Should suffer primping and travel without losing their breath

To wake the precious gems embellished with makeup

To sing or shut up to tear the mist

Alas I would not know how to dance in a swamp of blood

Your shape shines on the other side of the cheerful shore

All that is alive rots

 

You say that women

Should know how to strip away everything even

The newborn still restless

For love

Your face turns blue as your fortune grows

And I want to die wallowing in sage

Proudly wicked in the stillness of exile

 

You say that women

Should destroy themselves to avoid childbirth

And wait wait for that solid and snaking delight

Alas I do not like to make love on the carpet

Beelzebub coos in the throat of the pigeons

Your ring burns my thigh

The emerald is the virginity

Of the rich man

 

You say that women

Are made to nurture

The repenting smoke gasping in church

The pale and pregnant sows stitched with soiled silk

Heads chopped too and why not after all

Stunning nights of bloody silence at the pole

I think that I can let you go now

 

Your legs fly high in the sacristy

Slamming

At the knees

Like so many preachers

I am relieved to have a hat on my head

Even if your piss holds all the fairytales of marriage

You say that women are canons of delirium

As for myself, alas, I only savor death

 

 

 

Fleurie Comme La Luxure

 

Tu dis que les femmes

Doivent souffrir se polir et voyager sans perdre haleine

Réveiller les pierreries embellies par le fard

Chanter ou se taire déchirer la brume

Hélas je ne saurais danser dans un marais de sang

Ta figure brille de l’autre côté de la rive heureuse

Tout ce qui est vivant pourrit

 

Tu dis que les femmes

Doivent savoir se dépouiller de tout même

Du nourrisson encore rétif

A l’amour

Ta figure bleuit à mesure que ta fortune grandit

Et moi je veux mourir vautrée dans la sauge

Orgueilleusement mauvaise dans l’immobilité de l’exil

 

Tu dis que les femmes

Doivent se détruire pour ne pas enfanter

Et attendre attendre la solide volupté qui serpente

Hélas je n’aime pas faire l’amour sur le tapis

Belzébuth roucoule dans la gorge des pigeons

Ta bague brûle ma cuisse

L’émeraude est la virginité

Du riche

 

Tu dis que les femmes

Sont faites pour nourrir

La fumée repentante qui halète à l’église

Les truies pales et pleines piquées de soies souillées

Les têtes coupées aussi et pourquoi pas après tout

Étonnantes nuits du pôle aux silences sanguinaires

Je crois que maintenant je peux te laisser partir

 

Tes jambes volent haut dans la sacristie

Claquant

Des genoux

Comme autant de prédicateurs

Je suis bien contente d’avoir un chapeau sur la tête

Même si ton urine contient toute la féerie du mariage

Tu dis que les femmes sont chanoines du délire

Hélas moi je ne savoure que la mort

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Woman Warrior in Love

 

Three years said the mantis

And like a buttonhole slowly left ajar

So as to tighten again in spastic joy

She smiles

The woven thread unravels

Exposing the loins of a whinnying

Tenderness

Three years of constructions and solitary protrusions

All that remain

Are the massive chipped furnishings

Proud and useless wreckage

Of the masculine section hitched to its labor

Does he escape the ravishing paws

Of the mistress

Like her I would devour the one who might broadside me

With barbarous

Throbs

Like her I would nibble my brother

One must learn to wait to take revenge

Imitate insects in order to please

 

 

 

L’Amoureuse Guerrière

 

Trois ans dit la mante

Et ainsi qu’une boutonnière lentement entrouverte

Pour se contracter encore en joyeuse spasmodie

Elle sourit

Le fil filé déroule

Dénudant les reins de la hennissante

Tendresse

Trois ans de constructions et saillies solitaires

Seule demeure

L’immense ameublement ébréché

Fier débris inutile

Du tronçon masculin attelé à sa besogne

Échappe-t-il aux pattes ravisseuses

De l’amante

Comme elle je dévorerai celui qui violera mes flancs

Aux pulsations

Barbares

Comme elle je grignoterai mon frère

Il faut savoir attendre pouvoir se venger

Imiter les insectes pour plaire

 

 

/     /     /     /     /

 

To obtain a copy of  Emerald Wounds: Selected Poems from City Lights, click hree.

Contributor
Emilie Moorhouse

Emilie Moorhouse holds an MFA from the University of British Columbia. Raised in a French-speaking household in Toronto, Canada, she now lives in Montreal where she works as a teacher, writer, translator, and environmentalist.

Contributor
Joyce Mansour

Joyce Mansour was born in England in 1928 to a Jewish family of Syrian descent who moved to Egypt when she was an infant. Mansour was part of the inner circle of Surrealists, a close friend of André Breton, and the most significant poet to join the group after World War II. She wrote 16 books of poetry, as well as prose, works, and plays. She lived in Paris until her death in 1986 at age of 58.

One comment on “from Emerald Wounds: Selected Poems

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.