Literature in Translation |

from Lonespeech (Ensamtal)

From early on in her career, Ann Jäderlund and her work have been in dialogue with Paul Celan’s poetry. It’s evident in her influential and controversial second collection, Which once had been meadow, with its syntactic twists and turns, its intensive use of apostrophe (“You cannot conceal me” ends the first poem) and in the critics’ charging her with “hermeticism” (a charge famously directed at Celan as well). The connection between the two is even more overt in her latest book, Ensamtal (Lonespeech in my translation), a book that writes through the correspondence between Celan and Ingeborg Bachmann. It’s there on the very cover of the book: one line by Celan (“probably the star still has light”) and one by Bachman (“but not tonight let us find the words”). These quotes telegraph the mode of Jäderlund’s book, what I – writing about translation – have called “transgressive circulation.” As when we receive letters, she is taking foreign words – in this case, words translated from a foreign language – into her own body, her own writing. But in the process she is transforming those words, generating a deformation zone in which the identities of original and translation, authors and languages become destabilized, dynamic, volatile. Which is the original text? Can a translation be an original? Are any texts originals? I too participate in this transformational zone as her translator. After translating her poems, I begin to think and write in torquey, short phrases, using linebreaks that cut and suture semantics and sounds. Just as Socrates/Plato feared, the foreign text has overtaken me. And just as they feared, the foreign text is bound for misunderstandings, deformations, corruptions. This is in large part what Ensamtal is “about”: inhabiting the zones in which meanings and language metamorphize. But the book is also about violence, genocide. Oblique references (such as the word “ister”, or lard) are punctums that bleed this violence into the poems. I didn’t really understand that when I started to translate the book. In fact, I didn’t really understand it fully even when I’d finished translating the book and found a publisher for it. It came to me on a visceral level two months ago one night when the news footage from Israel’s bombing of Gaza – blood, dust, explosives, bodies – replayed in my mind and I felt like something was inside of me. Some thing. I thought it was an an alien or a parasite, but then something – something like a voiceless voice – informed me it was the poem. Jäderlund’s poem. I had finally taken the poem inside my body. Since then, when I read these poems out loud I read them very slowly. The poems are so short, I have to read them slowly or they would pass in a second. And I want to make sure that I can truly feel the words in my mouth before I release them to the audience. I invite you – the reader – to participate in this transgressive circulation of Jäderlund’s poetry by taking these words into your mouth.

— Johannes Göransson

 

 

/    /     /

 

 

Multireversable

and lost

it comes back

again

lards

alongside

alone

seeps through

but what

when the arnica

blooms yellow

the yellow

spot

becomes

visible

it is said

 

 

*     *     *     *     *

 

 

You yourself cut

up the eye

or pricked it

with a

thin needle

I understand that

not a second

even a single

second

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Before the limit is reached

comes a moment

that quickly passes

or even had time

to exist

the smoke goes into the eye

the eye into the smoke

also they have

only that grave

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Right hand

not by my hand

right eye

which waits and stings

maybe was cut out of

the left preceding

scoop and tears

gnaws

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Clang earth

root worry

if willed

will

clang worry

earth root

 

 

/     /     /     /     /

 

 

Lonespeech by Ann Jäderlund, published by Nightboat Books on May 21, 2024, 96 pages, $17.95 paperback. To acquire a copy directly from the press, click here.

Contributor
Ann Jäderlund

Ann Jäderlund (b. 1955) is a poet, translator, and playwright. Widely acknowledged as one of the leading Swedish poets of the past 40 years, her enigmatic second book, Which Once Had Been Meadow (1988), set off a fierce debate in the Swedish media about the role of mystery, accessibility, and gender in contemporary poetry. Her collected poems were published by Bonniers in 2022. She has also published several volumes of translations, most notably Gång på gång är skogarna rosa (2012), a critically acclaimed selection of Emily Dickinson’s poems.

Contributor
Johannes Göransson

Johannes Göransson is the author of nine books of poetry and criticism, most recently Summer (Tarpaulin Sky, 2022) and The New Quarantine (Inside the Castle, 2023), a collaborative translation with Swedish writer Sara Tuss Efrik. He is the translator of several books of poetry, including works by Aase Berg, Ann Jäderlund, Helena Boberg and Kim Yideum. His poems, translations and critical writings have appeared in a wide array of journals in the US and abroad, including Fence, Lana Turner, Spoon River Review, Modern Poetry in Translation (UK), Kritiker (Denmark) and Lyrikvännen (Sweden). He is a professor in the English Department at the University of Notre Dame. Together with Joyelle McSweeney, Kate Hedeen and Paul Cunningham, he edits Action Books.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.