Literature in Translation |

from Motherfield

Julia Cimafiejeva’s Motherfield charts the poet’s insistence on self-determination in authoritarian, patriarchal Belarus, and paints an intimate portrait of fear, despair, hope, and guilt during a time of political unrest and police terror. A poet’s chronicle of protest, these poems also pose profound questions of identity, belonging, and inheritance.

 

/     /     /     /     /

 

 

In the Garden of Great-Grandmothers

 

Grandnanas, great-grandmamas, great-great-grandparents,

itty-bitty, transparent, dressed

in earth fluff, puffing into their palms,

they perch on my ears and tweet:

Here’s your field.

Here’s your calendar.

Sow, girl!

I’m so for it. I farm.

But in my field grow only

red grass,

green grief

that reeks of guilt and shame, and gray verses.

Grandnanas, great-grandmamas, great-great-grandparents,

transparent and itty-bitty,

pure before the Lord,

they perch on my ears and tweet:

Here’s your field.

Here’s your calendar.

Work, girl.

Okay, I throw

seeds into the dry soil.

But in my field grow only

red grass,

green grief,

ill weeds,

mud words.

What to do with this field, grandmamas?

What to do, grandmamas, with this calendar?

 

 

*     *     *     *     *

 

 

1986

 

 

We couldn’t take you with us,

our legless houses.

We couldn’t carry you out on our shoulders,

our freshly ploughed fields.

Our graves,

we couldn’t dig out

the deep roots of your crosses

in order to transplant them

into new soil.

Apple gardens,

closed pink-white eyelids,

silent, hoping for our return.

When, impregnated with cesium,

your buds grew red,

starved feral cats

followed the stars back home,

but didn’t touch

your fruit.

Apples fell and rotted,

thirsty for our tears,

crosses dried up, gardens

got lost in the weeds

and grew silent.

Our houses aged,

losing their minds and memories.

Strangers tore out the floor,

took down from the walls our dusty carpets,

stole all of our sick belongings,

sick, uncurable belongings,

things silent about their sickness.

When after many years

we came back for a visit,

only cemetery crosses

waved at us with the rags

of their embroidered towels.

Neither houses

nor gardens,

nor apple trees

recognized us.

No matter how hard

our forgiving dead

begged them from their freshly

cleaned graves,

neither houses, nor gardens,

nor apple trees

forgave us.

 

*     *     *     *     *

 

 

Motherfield (1)

 

 

Motherfield, you are wide and lazy

like an old woman’s scarf.

you keep us bundled.

You keep us at hand,

short and hardworking,

you grip us by our muddy

rubber boots, by our deformed fingers,

by the necks darkened in the sun.

Motherfield has twisted us, forced us into

prostration. Our hands

are our only thoughts.

I’m a child of my motherland.

Motherfield owns me.

But my legs are limp,

my hands refuse to smooth out furrows.

I dig a tunnel, I run

from my native soil

into the underbelly

of the field.

Where does this heavy womb

lead? Where do these fertilized thighs

open? At the sea, the stars, the hills?

Is it safe to poke out?

Motherfield

has punished me for the escape —

it has transformed me

into a blind mole.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Motherfield (2)

 

Every year the motherfield is a bride

under a thin muslin of snow,

under the strict supervision of tradition,

it is smoothed with rakes,

combed with ploughs,

inseminated.

The pasture grows thick. The pasture glows,

listening to the many-hearted beating

of potato plants.

Pasture cannot rise.

It lies spread out, finicky about weeds.

Asks for sunlight. Asks for water.

In the fall, laboring pasture quivers

from the first frost,

shudders in the last spasm,

and out spill into baskets

its round newborns.

An emptied pasture exhales

and closes its pebbly eyes.

Rest, old motherfield.

A new labor is ahead.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Negative Linguistic Capability

 

 

The language I can speak

is not my language.

The language I wish to speak

isn’t contained in words

I know,

isn’t contained in images

I see.

For my language there are no dictionaries,

no agreed upon rules.

It’s a language for reading my own self,

language for reading with mistakes,

because there is no one to correct me.

I will never write in this language.

If you are reading this poem,

you are not my reader.

 

/     /     /     /     /

 

Motherfield, poems by Julia Cimafiejeva, is published by Deep Vellum Books. To obtain a copy from the publisher, click here.

Contributor
Hanif Abdurraqib

Hanif Abdurraqib is a poet, essayist, and cultural critic from Columbus, Ohio. He is the author of multiple award-winning and New York Times-bestselling books, including poetry collections The Crown Ain’t Worth Much (Button Poetry, 2016) and A Fortune for Your Disaster (Tin House, 2019) and nonfiction collections They Can’t Kill Us Until They Kill Us (Two Dollar Radio, 2017), Go Ahead in the Rain: A Tribe Called Quest (University of Texas Press, 2019), and A Little Devil in America (Random House, 2021).

Contributor
Julia Cimafiejeva

Julia Cimafiejeva, Belarusian poet and translator, is the author of four poetry collections in Belarusian. Her work has been translated into many languages and appeared in different projects, anthologies and magazines including Poetry International, Literary Hub, Financial Times, Lyrikline, and others. Cimafiejeva translates from English and Norwegian. She was awarded the Carlos Sherman prize for the translations of poems by Stephen Crane. She lives in Graz, Austria with her husband, where she has been since 2020 at the invitation of the Kulturvermittlung Steiermark.

Contributor
Valzhyna Mort

Valzhyna Mort is a poet and translator born in Minsk, Belarus. She is the author of three poetry collections, Factory of Tears (Copper Canyon Press, 2008), Collected Body (Copper Canyon Press, 2011) and, mostly recently, Music for the Dead and Resurrected (FSG, 2020), named one of the best poetry books of 2020 by The New York Times, and the winner of the International Griffin Poetry Prize.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.