Poetry |

“home,” “dreaming language,” “king matjaž visits his village” & “talking with thistles”

home

 

in this place language also comes to me

as a confidante who knows every secret.

where i hid my first toy and

my mother’s ring, where I buried

the stolen coins, made my first child

in the hay, rubbing my naked body against

a thigh and kissing a girl,

because babies came from kissing. where

the magnificent plastic gondola stood

that signaled to me in my sleep, where

to find the honeycomb or the candies

the baker sold. language opens

rotted doors, thrusts the dusty boards

from their brackets, reveals the buried stone.

it flies at my face like a flock of startled

swallows, confronts me as the smell of mold,

drops from the jagged armor and

hulls of kids’ stuff like silt shed from all that was.

as soon as its bird heart beats calmly,

it shows its skin, appears unscathed and

hardly used. keep me safe, language,

wall me off against time.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

dreaming language 

              

my small tongue dreams up

a land where it builds nests of words

to swarm out over the borders

that are not its own. it wants

to outgrow itself, to glide through distant

spirit paths of water or gas,

to dive down to deep sea vents,

to have a term for every phenomenon

and its dubious shadows, to inhabit

those who speak and write it

as shimmering populations of words, to lay

its larvae in their pores. my language

wants to be unbridled and large, it wants

to leave behind the fears that occupy it,

all those stories, dark and bright,

in which its worth and weight

is questioned. only when it dreams

does it soar, supple and light,

by its very nature nearly song.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

king matjaž visits his village

 

one day the old king left the mountain

to ensure that all was in order. he walked

through the village and greeted the residents,

now in this language, now in the other.

he saw little towers growing from the farmhouses,

now in this color, now in another.

seen from above, the little village looks

like a stone bouquet, the king said.

we also decorate our gardens with colorful

garlands, the mayor announced. our graves,

as you see, have become lawns for sunbathing. everything

turns to the good under the new king’s reign. we celebrate

progress every month with fireworks.

the village band plays songs about the north pole and

the south pole, we also speak a common language

and have taken on new names. i, for example,

am now called nearby-recreation-area-maximizer. oh,

how nice, said the king, how marvelously

cheery! crossing the village square he lost his way

and stopped short in a moment of shock.

you’re blocking the picture, a girl called

from the other direction, please step aside. i should

start to dance, the king thought, and raised his thin leg

several times. the king is dancing, the residents rejoiced,

he’s finally begun to understand! lovely to be at home

again, the king waved goodbye

and laughed and wept and stepped into the shaft.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

talking with thistles

 

my thistle-head hides

behind courteous sentences,

unrecognizable in its disguise,

unapproachable in its rebelliousness,

tedious in its reticence.

but appearances deceive.

i could tell you stories

from a thousand and one days,

audacious tales

that scramble over my churlish head

like frizzled thoughts

in a salto mortale. i

was tempted to talk myself into trouble

when you asked me

if i ever still thought of you.

 

but don’t come too close!

my lines have hooks

that will crudely catch your ears

with spiky words and stalks,

my dear, when you beguile me

with loose lips.

 

 

/     /     /

 

Infused with movement, Maja Haderlap’s poetry traverses Slovenia’s scenic landscape and violent history, searching for a sense of place within its ever-shifting boundaries. Avoiding traditional forms and pronounced rhythms, Haderlap unleashes a flow of evocative, captivating passages whose power lies in their associative richness and precision of expression, vividly conjuring Slovenia’s natural world – its rolling meadows, snow-capped alps, and sparkling Adriatic coast. Belonging to the Slovene ethnic minority and its inherited, transgenerational trauma, Haderlap explores the burden of history and the prolonged aftershock of conflict – warm, lavish pastoral passages conceal dark memories, and musings on the way language can create and dissolve borders reveal a deep longing for a sense of home. The poems are taken from distant transit, Haderlap’s first volume of poetry to appear in English, published in March, 2022 by Archipelago Books.  — Tess Lewis

 

Tess Lewis and Maja Haderlap

Contributor
Tess Lewis

Tess Lewis is a writer and translator from French and German. Her translations include works by Walter Benjamin, Peter Handke, Jonas Lüscher, and Philippe Jaccottet. She was awarded the 2017 PEN Translation Prize for Maja Haderlap’s Angel of Oblivion and a Guggenheim Fellowship. In 2022, she will be a Berlin Prize Fellow at the American Academy in Berlin. www.tesslewis.org

Posted in Poetry

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.