Literature in Translation |

“Guaranteed By Clouds,” “Cry As a Bird,” “How Little Use I Am,”  “Winter,” “Promise to a Dove” & “Birthdays”

Hilde Domin (1909-2006) fled Nazi Germany when, as a Jew, she was no longer safe there. For many years she lived in Italy and the Dominican Republic, where she encountered modernist currents in Italian and Spanish poetry. Returning permanently to Germany in the mid-1950s, she quickly found recognition as a poet of memory and reconciliation. For the rest of her long life she wrote and spoke in a tone poised between vulnerability and trust, on behalf of moral and civic values worth living for. As an artist, she is frugal: she reworks and transforms her repertoire of metaphors, images, themes, and ideas again and again, extending and refining, never explaining too much. Her lyric sensibility is concise, her syntax and vocabulary are simple and apt, her short lines break on the phrase, and she has an uncanny ability to hit the right note at exactly the right moment, according to the rhythm of the breath. Domin provides a voice for victims of persecution everywhere. Today, with refugee populations on the move throughout the world and with rising intolerance and polarization, these poems of conscience, and of courage discovered in desperation, speak directly to our time. — Sarah Kafatou, translator

 

/     /     /     /     /

 

 

Guaranteed By Clouds

for Sabka

 

 

I’m homesick for a country

where I’ve never been,

where all the trees and flowers

know me,

where I never walk,

but where the clouds

remember me

perfectly:

a stranger

with no home

where she can cry her heart out.

 

I travel

toward islands with no harbor

and throw the keys into the sea

as I set out.

I never arrive.

My sail is like a cobweb in the wind

yet it doesn’t tear.

And beyond the horizon,

where great birds

at the end of their flight

dry their wings in the sun,

is a place on earth

where they will have to take me in,

without a passport,

guaranteed by clouds.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Cry As Bird

 

A cry is a bird with no feet,

no branch, no hand, no nest.

A bird that flies itself raw

in narrow passages,

a bird that gets lost

in open spaces

a bird that drowns

in the sea.

A bird

that is a bird,

that is a stone,

that cries.

 

A mute bird,

that no one hears.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

How Little Use I Am

 

 

How little use I am,

I raise my finger and leave

not the slightest mark

in the air.

 

Time blurs my face,

it has already begun.

Rain, like a housewife,

washes the street clean

of my footprints in the dust.

 

I was here.

I pass through

without a trace.

The elms at the roadside

wave to me as I approach,

green blue golden greeting,

and forget me

before I’ve gone by.

 

I walk on —

but leave, perhaps,

the quiet sound of my voice,

my laughter and my tears,

and also the trees’ evening greeting,

on a small piece of paper.

 

And as I pass by,

not intending anything in particular,

I light one or another

lamp

in hearts along the way.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Winter

 

Birds, black fruit

in the bare branches.

The trees play hide and seek with me,

I walk as though among people

who’re hiding their thoughts

and ask the dark branches

their names.

 

I think they are going to blossom

— they are green within —

and that you love me

but won’t say.

 

 

*     *     *     *     *

 

Promise To a Dove

 

 

Dove,

I was looking for a table

when I found

you,

dove,

lying on your back

pink feet pressed to your white body

fallen

out of the light,

messenger,

in a jumble shop.

 

Dove,

when my house is burnt

when I am cast out again

when I lose everything

I will take you with me,

worm-eaten wooden dove,

because of the gentle sweep

of your one

unbroken

wing.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Birthdays

 

 

She is dead

 

today is her birthday

the day

on which she

was wrenched out

of that triangle

between her mother’s legs

she

who wrenched me out

from between her legs

 

she is ashes

 

*

 

I keep thinking

of the birth of a fawn

how it set its feet on the ground

 

*

 

I have forced no one into light

only words

words don’t look back

they stand up

right away

and go

 

 

/     /     /     /     /

 

 

Auf Wolkenbürgschaft

für Sabka

 

Ich habe Heimweh nach einem Land

in dem ich niemals war,

wo alle Bäume und Blumen

mich kennen,

in das ich niemals geh,

doch wo sich die Wolken

meiner

genau erinnern,

ein Fremder, der sich

in keinem Zuhause

ausweinen kann.

 

Ich fahre

nach Inseln ohne Hafen,

ich werfe die Schlüssel ins Meer

gleich bei der Ausfahrt.

Ich komme nirgends an.

Mein Segel ist wie ein Spinnweb im Wind,

aber es reißt nicht.

Und jenseits des Horizonts,

wo die großen Vögel

am Ende ihres Flugs

die Schwingen in der Sonne trocknen,

liegt ein Erdteil

wo sie mich aufnehmen müssen,

ohne Paß,

auf Wolkenbürgschaft.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Vogel Klage

 

Ein Vogel ohne Füße ist die Klage,

kein Ast, keine Hand, kein Nest.

Ein Vogel der sich wundfliegt

im Engen,

ein Vogel der sich verliert

im Weiten,

ein Vogel der ertrinkt

im Meer.

Ein Vogel

der ein Vogel ist,

der ein Stein ist,

der schreit.

Ein stummer Vogel,

den niemand hört.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Wie wenig nütze ich bin

 

Wie wenig nütze ich bin,

ich hebe den Finger und hinterlasse

nicht den kleinsten Strich

in der Luft.

 

Die Zeit verwischt mein Gesicht,

sie hat schon begonnen.

Hinter meinen Schritten im Staub

wäscht Regen die Straße blank

wie eine Hausfrau.

 

Ich war hier.

Ich gehe vorüber

ohne Spur.

Die Ulmen am Weg

winken mir zu wie ich komme,

grün blau goldener Gruß,

und vergessen mich,

eh ich vorbei bin.

 

Ich gehe vorüber—

aber ich lasse vielleicht

den kleinen Ton meiner Stimme,

mein Lachen und meine Tränen

und auch den Gruß der Bäume im Abend

auf einem Stückchen Papier.

 

Und im Vorbeigehn,

gamz absichtslos,

zünde ich die ein oder andere

Laterne an

in den Herzen am Wegrand.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Winter

 

Die Vögel, schwarze Früchte

in den kahlen Ästen.

Die Bäume spielen Verstecken mit mir,

ich gehe wie unter Leuten

die ihre Gedanken verbergen

und bitte die dunklen Zweige

um ihre Namen.

 

Ich glaube, daß sie blühen werden

—innen ist grün—

daß du mich liebst

und es verschweigst.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Versprochen an eine Taube

 

Taube,

ich suchte einen Tisch

da fand ich

dich,

Taube,

auf dem Rücken liegend

die rosa Füße an den hellen Leib gepreßt

abgestürzt

aus dem Licht,

Botin,

in einen Trödelladen.

 

Taube,

wenn mein Haus verbrennt

wenn ich wieder verstoßen werde

wenn ich alles verliere

dich nehme ich mit,

Taube aus wurmstichigem Holz,

wegen des sanften Schwungs

deines einzigen

ungebrochenen

Flügels.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Geburtstage

 

Sie ist tot

 

heute ist ihr Geburtstag

das ist der Tag

an dem sie

in diesem Dreieck

zwischen den Beinen ihrer Mutter

herausgewürgt wurde

sie

die mich herausgewürgt hat

zwischen ihren Beinen

 

sie ist Asche

 

*

 

Immer denke ich

an die Geburt eines Rehs

wie es die Beine auf den Boden setzte

 

*

 

Ich habe niemand ins Licht gezwängt

nur Worte

Worte drehen nicht den Kopf

sie stehen auf

sofort

und gehn

 

 

/     /     /     /     /

 

The six poems published here appear in With My Shadow: The Poems of Hilde Domin, published by Paul Dry Books on April 4, 2023. To acquire a copy directly from the press, click here.

 

Contributor
Hilde Domin

Hilde Domin, born in Cologne in 1909, was a refugee from Nazi Germany who became a lyric poet of exile and return. She emigrated to Italy in 1932 and to England in 1939. The only country to unconditionally welcome her and her husband was the Dominican Republic where they emigrated in 1940. In 1954, she returned to Germany and lived in Heidelberg until her death in 2006. Her first collection, Nur eine Rose als Stütze (1959), and was followed by many others for which she received several prizes .

Contributor
Sarah Kafatou

Sarah Kafatou is the author of Pomegranate Years, a memoir, and the translator of With My Shadow: The Poems of Hilde Domin, both from Paul Dry Books.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.