Literature in Translation |

“I laughed in my kingdom and as king I laughed,” “no doubt a rain sleeps in the hand,” “a child shows his hands,” “life looks like you,” “but we / do nothing but follow” & “the world transforms at a rapid pace”

Both timeless and timely, Henri Meschonnic (1932-2009) is that rarest of poets: an agent of civilization in a climate of upheaval, treating essential questions of life within the shortest poetic forms. He uses common language located in a particular moment, and yet there’s a vast expanse of time in the choices of images and metaphors — very simple words that become very complex in dimension, waiting on humans to become tellers of “an end of the world where the trees bend / under the weight of butterflies.”

— Gabriella Bedetti and Don Boes, translators

 

*     *     *     *     *

 

 

I laughed in my kingdom and as king I laughed

then I had to lose what I was protecting

for a word unravels into letters I do not understand.

The woman whose arm I hold overwhelms me like blood from a wound

when I approach her I lie down under a tree.

Confined in a corridor of noises I walk

I try to recognize my profile

my whole being is aware of cries and silences

that mold the contour of my body

I move on and refuse to know if I shed tears

or if I shed tears like a beginning.

Listening stitches me to the white wall

like a structure of words I am completed.

You laughed I woke up in my kingdom

you arranged my letters

you ordered them into my name

I learn to read it again.

 

*

 

Je riais dans mon royaume et roi je riais

puis j’ai dû perdre ce sur quoi je veillais

car un mot se défait en ses lettres je n’ai pas trouvé le sens.

La femme dont je tiens le bras sort de moi comme le sang d’une blessure

quand je m’approche d’elle je me couche sous un arbre.

Étroit dans un couloir de bruits je marche

je cherche à reconnaître mon profil

mon pouce suit les cris et les silences

qui moulent le contour de mon corps

je passe et m’obstine à ne pas savoir si je déplie des larmes

ou si je déplie des larmes comme une naissance.

L’écoute me coud à la paroi blanche

comme un bâti de mots je m’achève.

Tu riais je m’éveillais dans mon royaume

tu remuais mes lettres

tu en faisais mon nom

je rapprends à le lire.

 

 

[from Dédicaces proverbes, Gallimard, 1972]

 

 

*     *     *     *     *

 

no doubt a rain sleeps in the hand

when the hand makes the gesture of watering

it creates a clearing

around the story it tells

in its story

every day is a likeness

 

only those

who hear our silence

matter to us

despite so much noise

 

*

 

sans doute une pluie dort dans la main

quand la main fait le geste d’arroser

elle trace une clairière

autour de ce qu’elle raconte

dans son récit

chaque jour est jumeau

 

seuls comptent

entre nous

ceux qui entendent notre silence

sous tant de bruit

 

 

[from Légendaire chaque jour, Gallimard, 1979]

 

 

*     *     *     *     *

 

 

a child shows his hands

his fingers are a candlestick

we must not keep water in the house

the messengers wash

their knives with water        we

will go out through the east wall

at sunrise since it’s open to all        we

were just passing by         my

words are closer to a

forgotten air than to me

I don’t cover myself with it like

those who live under their epitaph

so much do they identify with their words      I

don’t look for the last word I

speak because I seek

the first

 

*

 

un enfant montre ses mains

ses doigts sont un chandelier

il ne faut pas garder l’eau dans la maison

les envoyés lavent

leurs couteaux avec l’eau      nous

sortirons par le mur qui est

au levant puisqu’il est transparent      on

ne faisait que passer      mes

paroles sont plus proches d’un

air oublié que de moi

je ne m’en couvre pas comme

ceux qui vivent sous leur épitaphe

tant ils s’identifient à leurs mots        je

ne cherche pas le dernier mot je

parle parce que je cherche

le premier

 

 

[from Voyageurs de la voix, Verdier, 1985]

 

 

*     *     *     *     *

 

life looks like you

even in the tiniest of details

that I seldom mention it

 

this likeness celebrates

the famous moments

between us

 

I don’t mark those moments too often

you don’t give flowers

to a garden

or light

to the sun

 

*

 

la vie te ressemble

jusqu’à de si petits détails

que je n’en dis rien

 

cette ressemblance est la fête

de nos instants célèbres

entre nous

 

je ne les montre pas trop

on n’offre pas des fleurs

à un jardin

ni de lumière

au soleil

 

 

[from Voyageurs de la voix, Verdier, 1985]

 

 

*     *     *     *     *

 

but we

do nothing but follow

traces

we ourselves are

nothing but traces

of life

that is why we need so profoundly

to hold on to ourselves so as not to lose ourselves

so profoundly to hear what we say

without knowing

so profoundly to see what

walks alongside us without seeing it and the less

we recognize the invisible

the more invisible we become

 

*

 

mais nous

ne faisons que suivre

des traces

nous-mêmes ne sommes

que des traces

de la vie

c’est pourquoi il nous faut tant

nous tenir pour ne pas nous perdre

tant entendre ce qu’on dit

sans savoir

tant voir ce qu’on

côtoie sans le voir et moins

on reconnaît l’invisible

plus on devient invisible

 

 

[from Je n’ai pas tout entendu, Bernard Dumerchez, 2000]

 

 

*     *     *     *     *

 

the world transforms at a rapid pace

I no longer know

if what I see is a face

or a bouquet of flowers

if the trees

are in bloom

or if I’m a walking tree

and every step I take

multiplies me

my life is a forest that walks

and I savor every face

that surrounds me

 

*

 

le monde se transforme à une vitesse

je ne sais plus

si ce que je vois est une tête

ou un bouquet de fleurs

si c’est les arbres

qui sont en fleur

ou si je suis un arbre qui marche

et chaque pas que je fais

me multiplie

ma vie est une forêt qui marche

et je respire chaque tête

auprès de moi

 

 

[from De monde en monde, Arfuyen, 2009]

Contributor
Don Boes

Don Boes lives in Lexington, Kentucky. His first book, The Eighth Continent, was chosen by A. R. Ammons as the recipient of the Samuel Morse Poetry Prize, published by Northeastern University Press. Other publications include Railroad Crossing and Good Luck with That.

Contributor
Gabriella Bedetti

Gabriella Bedetti has published translations of Henri Meschonnic’s essays and other works in New Literary History, Critical Inquiry, and Diacritics. She and Don Boes have translations of his poems in Puerto del SolWorld Literature Today, and forthcoming in The Southern Review.

Contributor
Henri Meschonnic

Henri Meschonnic (1932-2009) is best known worldwide for his translations of the Old Testament and the 710-page Critique du rythme: Anthropologie historique du langage. He published 19 poetry collections, winning the Max Jacob International Poetry Prize, the Mallarmé Prize, the Jean Arp Francophone Literature Prize, and the Guillevic-Ville de Saint-Malo Grand Prize for Poetry.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.