Literature in Translation |

“That the Song May Return to Sinera One Day” & “The Governor”

Salvador Espriu: an Introduction

Although Salvador Espriu is a very different poet from William Blake, while Blake described the Bible as “The Great Code of Art,” Espriu claimed this was the only book that influenced his poetry. Like Blake’s work, Espriu’s is unique, leading Harold Bloom to observe that he “know[s] very few useful comparison’s to other poets that could illuminate Espriu.” Espriu cannot be described as a realist, symbolist, or narrative poet since even his shortest poems juxtapose shifting combinations of these modes. Like Blake, he stands all but alone as a visionary poet in the Judeo-Christian tradition who insistently rejects literal belief or faith while asking readers to believe in nothing but the transformative and redemptive powers of the imagination and its use of words. As Blake’s poems take place simultaneously in timeless or biblical settings and among the “dark Satanic mills,” among other features of his contemporary England, Espriu’s work takes place simultaneously in timeless or biblical settings and in allusive hints of his contemporary Catalonia.

He was a young poet during and following Franco’s subjugation of Catalonia. “Sinera,” approximating the transposed spelling of Arenys de Mar, the seaside town where he spent much of his childhood, is envisioned as a lost paradise throughout much of his poetry.  In “The Governor,” Espriu’s Catalan contemporaries at once recognized the “debased land / by the sea” as a conflation of “Sinera” and biblical Israel. Likewise, in “That the Song May Return to Sinera One Day,” they associated the “The world I lost” and the various forms of loss throughout this poem with a combination of the lost biblical paradise, the destruction of the second temple in 70 CE, and Catalonia’s plight at the time. Yet the archetypal reach of Espriu’s poetry is reinforced by his refusal throughout to explicitly mention any specific contemporary, historical, biblical and classical events and personages.

Although bilingual in Spanish and Catalan, Espriu wrote in Catalan despite the extent to which he knew this would limit his potential readership.  In the ending of “That the Song May Return to Sinera One Day,” “Only some … fragile words ,  / the root and seed / of my language” remain. Likewise in “The Governor,” the redemptive conclusion begins “with words / of this dead language” that Espriu describes metaphorically as “stones of effort and sorrow / that will build the new / city of praises.” In place of faith, as seen in both endings, the path to redemption in Espriu’s work is through a visionary use of words, in particular what he describes elsewhere as “through the mysterious gold / of my old Catalan,” into which “I plunged my hands.”

— Andrew Kaufman and Antonio Cortijo Ocaña, translators

 

/     /     /     /    /

 

 

That the Song May Return to Sinera One Day

 

 

My lingering dream

of a vast white peace

under a sky of mercy.

 

I walk calming pathways

that bring me

the brightness of summits.

 

Time stands still

in the high vineyards

above the sea.

 

I have stopped time

and cling to memories I love

from past winters.

 

But you will laugh

since you see how Catalan lips

stay sealed.

 

And mouths of beggars

open in the sun

with plagues of leprosy.

 

No one has understood

what part of me

I wanted saved.

 

No one has ever understood

why I always talk

about the world I lost.

 

The words are forks

from which I hang

my reasons in strands.

 

In the heavy wind

they brandish ropes

that will hold no more weight.

 

The song is distant,

and the weighty bell

tolls for the dead.

 

The dance of the haughty nun

and the drunk

is over.

 

So too, the dance

of the hairy devil

and Queen Esther.

 

The bear has now stopped strolling around.

I have read

the Preacher’s book.

 

Little by little

I put all my puppets away

in a box.

 

I have to shut up now,

since I have no strength

against so much evil.

 

This weak voice

will not know how to cure you

of evil this ancient.

 

From this strange emptiness

reign silence

and solitude.

 

Only some names are left:

house, tree, land,

soil, woman, furrow.

 

Only fragile words,

the root and seed

of my language.

 

The sea, the old pine,

the boat foreseen.

The fear of dying.

 

 

*     *     *     *    *

 

 

The Governor

 

 

Sanballat and Geshem

and Tobiah, the enemies

from beyond the river, watched

the fallen walls, the temple

without the songs of my God.

 

We live in tombs,

darkened, looking  inside

ourselves, in a dream

that does not bring back the dawn.

 

But when the whirlwind awakens a distant sound

of cedars and the flights of eagles,

I descend through the ruins

of the city, to the inner courtyard

of Israel, where the last of the lineage

of the lords fell.  Then,

above the blood and the marble,

I slowly rise as prince

of  my people’s night.

 

Ah, sadness, sadness,

my eyes, debased land

by the sea!  In the flickering shadows

that now gather around, I begin

to remember the ancient

dignity, with words

of this dead language:

stones of effort and sorrow

that will build the new

city of praises.

 

 

/     /     /     /    /

 

 

Perquè un dia torni la cançó a Sinera

 

El meu somni lent

de la gran pau blanca

sota el cel clement.

 

Passo pels camins

encalmats que porten

la claror dels cims.

 

És un temps parat

a les vinyes altes,

per damunt del mar.

 

He parat el temps

i records que estimo

guardo de l’hivern.

 

Però tu riuràs,

car veus com es tanquen

llavis catalans.

 

I es baden al sol

boques de captaires,

plagues de leprós.

 

 Ningú no ha comprès

 el que jo volia

 que de mi es salvés.

 

 Mai no ha entès ningú

 per què sempre parlo

 del meu món perdut.

 

 Les paraules són

 forques d’on a trossos

 penjo la raó.

 

 Branden a ple vent

 cordes que no poden

 suportar més pes.

 

   El càntic és lluny,

   i la greu campana

   toca pels difunts.

 

   Ha cessat el ball

   de l’altiva monja

   i de l’embriac.

 

   La dansa també

   del pelut dimoni

   amb la rena Esthr.

 

   Ja no volta l’ós.

   He llegit el llibre

   del Predicador.

 

   Deso a poc a poc

   dintre de la capsa

   tots els meus ninots.

 

   Ara he de callar,

   que no tinc prou força

   contra tant de mal.

 

   D’un mal tan antic

   aquesta veu feble

   no et sabrà guarir.

 

   En un estany buit,

   manen el silenci

   i la solitud.

 

   Sols queden uns noms:

   arbre, casa, terra,

   gleva, dona, solc.

 

   Només fràgils mots

   de la meva llengua,

   arrel i llavor.

 

   La mar, el vell pi,

   pressentida barca.

   La por de morir.

 

 

*     *     *     *    *

 

 

El governador

 

Sambal·lat i Gosem

i Tobies, els guaites

d’enllà del riu, vigilen

els murs caiguts, el temple

de meu Déu sense cántics.

 

Habitem en sepulcres,

entenebrats, mirant-nos

dintre nostre, en un somni

que no retorna l’alba.

 

Però quan torbs desvetllen

una remor llunyana

de cedres i vol d’àguiles,

davallo, per les runes

de la ciutat, a l’atri

d’Israel, on van caure

els últims del llinatge

dels senyors. Aleshores,

damunt la sang i el marbre,

lentament m’alço príncep

de la nit del meu poble.

 

Ah, tristesa, tristesa,

ulls meus, terra envilida

ran del mar! A les ombres

vacil·lants que s’apleguen

ara a l’entorn començo

a recordar l’antiga

dignitat, amb paraules

d’aquesta llengua morta:

carreus d’esforc i pena

que bastiran la nova

ciutat de les lloances.

Contributor
Andrew Kaufman

Andrew Kaufman is the author of Earth’s Ends, recipient of the Pearl Poetry Award; The Cinnamon Bay Sonnets, recipient of the Center for Book Arts Book Award; Both Sides of the Niger (Spuyten Duyvil Press); the Complete Cinnamon Bay Sonnets (Rain Mountain Press); and The Rwanda Poems: Voices and Visions from the Genocide (New York Quarterly Books), based on interviews he conducted in Rwanda with genocide survivors and, in prisons, with convicted perpetrators of the genocide.  He is a recipient of an NEA award in poetry and has taught literature and writing at numerous universities and colleges.  He earned his doctorate in English Literature at the University of Toronto. His co-translations of Salvador Espriu’s poetry have appeared in World Literature Today, Commonweal, Another Chicago Magazine, North Dakota Quarterly, and Today’s American Catholic. 

Contributor
Antonio Cortijo Ocaña

Antonio Cortijo Ocaña is a Professor in the Department of Spanish and Portuguese Studies at the University of California, Santa Barbara where he is the founding Director of the Center for Catalan Studies and the founding editor of the journal eHumanista. A native Catalan speaker, he has written over 50 books including six volumes of translations, plus critical editions of texts in Catalan, Latin, Spanish, Portuguese, and Italian, and monographs on Iberian Peninsula and colonial Latin-American culture, history, religion, and literature. He received the 2001 Diputación de Sevilla award for his Theory of History and Political Theory in 16th-century Spain; the 2011 Scripta Humanistica award for his Catalan Humanism (together with J. Butinyà); and the 2017 Francesco Saverio Nitti award for his translation of Ramon Llull´s A Contemporary Life (Vita coaetanea) from Latin into Spanish and English.

Contributor
Salvador Espriu

Salvador Espriu (1913-1985) published nine books of poetry, had three plays produced, and while in his late teens and early 20’s had six novels published before giving up fiction to concentrate on poetry. Nearly 40 years after his death, he continues to be regarded as Catalonia’s de facto national poet. During his lifetime he won every major literary prize available to Catalan poets. Described by Harold Bloom as “an extraordinary poet by any international standard” and “deserving of a Nobel prize,” Espriu’s poetry has been all but unavailable in English and unknown this side of Catalonia and Spain due largely to the obscurity of the Catalan in which he wrote. The cumulative impact of the childhood deaths of a sister and brother, and his own near death from a bronchial illness that required three years of bed rest, is reflected in many of his poems.  He devoted the time spent convalescing to an intensive reading program focused on ancient Greek, Latin, Hebraic, and Egyptian literature that had a major influence on his work. When well enough, he traveled extensively in Italy, Greece, Egypt, and what was Palestine. Following the death of his father, Espriu spent two dispiriting decades laboring in a notary (a type of law practice) to support his mother and surviving siblings. He lived with a sister his entire adult life which was uneventful except for the succession of literary prizes he received, the death of his close friend and mentor, the symbolist poet Barteneu Rossello-Porcel, when both were in their mid twenties, and the impact of the Spanish Civil War and its aftermath.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.