Literature in Translation |

“The Bird’s Birth,” “The Bird (II)” & “The Old Woman’s Song of Herself as a Young Girl”

The three poems you are about to encounter, selected from Leeladhar Jagoori’s Hindi poetry volume What of the Earth Was Saved  (1977), resonate with one of the collection’s main themes: an ethics in which people are integrated with the environment. This is not static Western Romantic nature poetry — the bucolic countryside as a retreat or haven against industrialization.  Nor is it even a late 20th-century American eco-poetry with its apocalypticism, but rather an expression in which people (prominently women) are integrating within the fabric and content of an ethics, a way of living in the world. The poems reflect today’s environmental and political concerns through the lens of the tumultuous end of the Indian Emergency in the late 1970s.  — Matt Reeck, translator

Leeladhar Jagoori’s What of the Earth Was Saved, published by World Poetry Books on May 16, 2024. To acquire a copy directly from the publisher ($20.00 US), click here.

 

/     /     /     /     /

 

 

The Bird’s Birth

 

 

ma

is the name of that lost moment

 

with eggs in her womb

the bird went to the market

 

from the shopkeeper she took twine

from the horse she took grass

from the butcher she took goat hair

from the child she took paper

and made a nest

and no one could stop her

 

before giving birth

the bird had made a nest

to hurt her

is to hurt freedom

 

outside that door

in that sky

trapped inside the mirror

the new bird

wants to be with the bird

that pecks at it

from inside the mirror

 

the mirror plays tricks

or the bird can’t recognize itself

but however many birds

of however many colors come

the mirror reflects these birds

just as they are

 

if the bird wants to weaken

the pane

inside which

the other bird is trapped

 

even then

no one can stop her

because the mirror too is a wall

whether the beak is large or small

hunger’s earthquake is the same

 

the tiny thing that the ant picked up

the elephant

couldn’t lift

 

the river couldn’t bring to the sea

the water the bird drinks

 

one bird’s hunger

one ant’s hunger

one elephant’s hunger —

whosoever’s hunger it may be

— it feels the same

 

in peace in silence

in stillness

the desire that is born after comfort

its name is ma

 

 

*     *     *     *     *

 

 

The Bird (II)

 

 

this bird is one of the babies

of the bird that has died

 

each bird is made into a bird

when the tips of its new wings

are washed by rubbing against the clouds

 

in its lungs

is the earth’s warm vapor

being exhaled for years

watch it fly!

this is the bird

carrying old twigs in its beak

to its nest

 

and

we stare into the midst of the sky

its body is a tiny island

this is the bird

that people throw into boiling water

 

because its wings are its clothes

its wings

that are given from bird to bird

can be thrown out behind the kitchen

with the vegetable peels

 

where one often returns

to take the leftovers from our children’s plates

that become its children’s tastiest treats

 

the stripes on its breast

make a wonderful pattern

for a child’s sweater

 

this is the bird

that knows the night’s every rib

that knows the color

of the sky’s every nook

and

whose eyes plumb the depths of red

 

this is the bird

whose twin is more real

than the twin

of a beautiful girl in the city

 

this is the bird

in whose one eye

there is the last leaf of fall

and in whose other eye

there is the news

of the spring baby’s hasty birth

 

this is the bird

whose breast is more important

than the breasts

where babies nurse

 

when smoke has spread

from beneath every leaf

when the bird has flown

above the lakes

when the forest

whistles its fire alarm

when the day and the night

the clouds and the air

are brought to their knees

 

tired of flying

the bird’s voice spreads

from its frayed breast feathers

after the fire

looking in the forest for the forest

before the fire

 

in the folds of memory

the hair on the backs of the wild animals

stands on end

for the first time

something met with resistance

 

so when I say this is the bird

 that now will burn alive in the fire

the problem of this baby bird’s name

is meaningless

because now there is a more meaningful question

(whose answer is only silence)

if this is that bird

then which bird is named fear?

 

 

*     *     *     *     *

 

 

The Old Woman’s Song of Herself as a Young Girl

 

when I was a young girl

the breeze was so fresh!

 

when I left the house

the blacksmith gave me a sickle

that I used to cut grass

for the cow

that told me to drink its milk

 

from milk I made butter

that I used to make an oil lamp

where a moth came

to teach me about fiery death

 

from the pain of burning

came my tears

which led to nothing

they died so soon

 

fireflies flickered in the fields

my mind was my forge

when I went inside

the fireflies enticed me back out

the night was so dark!

 

 

/     /     /     /     /

 

 

चिड़िया का प्रसव

 

माँ उस पुरानी घटना का नाम है

 

अपने पेट में अण्डे लेकर

चिड़िया बाज़ार में गयी

 

लाला के आगे से सुतली

घोड़े के आगे से घास

बूचड़ के आगे से बकरी के बाल

बच्चे के आगे से काग़ज़ लाकर

उसने घोंसला बनाया

जिसका विरोध नहीं किया जा सकता

 

प्रसव से पहले चिड़िया ने

घोंसला बना लिया था

चिड़िया का विरोध

आज़ादी का विरोध है

 

उस दरवाज़े से बाहर

उस आकाश में

 

जो आईने के अन्दर फँसा हुआ है

नयी चिड़िया

उस चिड़िया के साथ रहना चाहती है

आईने के भीतर से

जो चोंच लड़ाती है

 

आईना धोखा है

या चिड़िया खुद को नहीं पहचानती

मगर जितनी जिस रंग की आ जायें

उतनी उस रंग की

वो दिखा देता है

 

चिड़िया अगर उस परत को

कमज़ोर बनाना चाहती है

जिसके पार

दूसरी चिड़िया फँसी है

 

तो भी उसका विरोध नहीं किया जा सकता

क्योंकि आईना भी एक दीवार है

चोंच चाहे बड़ी हो चाहे छोटी

भूख का ज़लज़ला एक है

 

चींटी जिसे ले गयी

हाथी

वो कण नहीं उठा सका

 

पानी जितना चिड़िया ने पिया

नदी कभी समुद्र तक नहीं पहुँचा सकी

 

एक चिड़िया की भूख

एक चींटी की भूख

एक हाथी की भूख ;

भूख चाहे किसी की हो

–मार एक है

 

शान्ति में, खामोशी में

सन्नाटे में

तसल्ली के बाद जो पैदा होती है

माँ उस इच्छा का नाम है

 

 

*     *     *     *     *

 

 

चिड़िया-२

 

वो चिड़िया जो अब नहीं है

ये चिड़िया उसके बच्चों में से एक है

 

जैसी कि यह है

इसको वैसा बनानेवाले पंखों के सिरे

बादलों की रगड़ से धुले हुए हैं

 

फेफड़ों में पृथ्वी के

गरम भपारे हैं

जो वर्षों से खायी जा रही है

इसकी उड़ान देखो

ये वो चिड़िया है

जिसकी चोंच में नए घोंसले के लिए

पुराने तिनके हैं

 

इसी की वजह से

आसपास के बीचोंबीच

हमारी नजर टिक रही है

अपने शरीर के छोटे-से द्वीप में

 

ये वो चिड़िया है

जिसे लोग खौलते हुए पानी में डालते हैं

 

ताकि इसके पोशाक बने हुए पंख

एक चिड़िया को चिड़िया बनानेवाले पंख

सब्ज़ी के छिलकों के साथ

रसोई के पीछे फेंके जा सकें

 

जहाँ ये अक्सर आती है

हमारे बच्चों के जूठन में से

अपने बच्चों का स्वादिष्ट भोजन लेने के लिए

 

इसके पेट की धारियों में

किसी के बच्चे की स्वेटर का

कितना अच्छा डिज़ाइन है

 

ये वो चिड़िया है

जिसे रात की एक-एक पसली का पता है

जो आकाश की

एक-एक कोर का रंग जानती है

और

जिसकी आँख का हर कोया लाल है

 

ये वो चिड़िया है जिसका जूड़ा

शकर की

किसी भी सुन्दर लड़की के जूड़े से

ज़्यादा असली है

 

ये वो चिड़िया है जिसकी एक आँख में

पतझर के आखिरी पत्ते का पतन

और दूसरी आँख में

वसन्त के उतावले प्रसव की सूचना है

 

ये वो चिड़िया है जिसकी छाती

अपने बच्चों के लिए

किसी भी स्तनोंवाली छाती से

ज़्यादा ज़रूरी है

 

जब हरेक पत्ती के नीचे से

धुआँ निकल रहा हो

झीलें तक गुम हो गयी हों

जंगल

दमकलों की तरह सीटियाँ मार रहा हो

मौसम अपने जूते तक न बचा पा रहा हो

 

तब अपनी ही उड़ान से थकी

कंघी-जैसी छाती से बिखरती

इस चिड़िया की आवाज़

आग लगने के बाद

जंगल में

आग लगने से पहले का जंगल खोज रही है

 

याददाश्त के ठिकानों पर

जंगली जानवरों के रोंगटे खड़े हैं

कोई चीज़ पहली बार

किसी चीज़ के विरोध से मिल रही यही

 

इसलिए जब कहता हूँ कि ‘जे वो चिड़िया है’

आग में जो इस बार जिन्दा जलेगी

तब इस सवाल का कोई मतलब नहीं रह जाता

कि आखिर इस जवान चिड़िया का नाम क्या है ?

 

क्योंकि वक्त मेरे सामने एक दूसरा सवाल है

(खामोशी जिसका पहला ज़बाब है)

कि अगर ये वो चिड़िया है

तो फिर डर किस चिड़िया का नाम है ?

 

 

*     *     *     *     *

 

 

एक बुढ़िया का इच्छागित

 

जब मैं लगभग बच्ची थी

हवा कितनी अच्छी थी

 

घर से जब बाहर को आयी

लोहार ने मुझे दराँती दी

उससे मैंने घास काटी

गाय ने कहा दूध पी

 

दूध से मैंने, घी निकाला

उससे मैंने दिया जलाया

दीये पर एक पतंगा आया

उससे मैंने जलना सीखा

 

जलने में जो दर्द हुआ तो

उससे मेरे आँसू आये

आँसू का कुछ नहीं गढ़ाया

गहने की परवाह थी

 

घास-पात पर जुगनू चमके

मन में मेरे भट्ठी थी

मैं जब घर के भीतर आयी

जुगनू-जुगनू लुभा रहा था

इतनी रात इकट्ठी थी ।

Contributor
Leeladhar Jagoori

Leeladhar Jagoori (b. 1940) is one of the leading Hindi poets in India. For his poetry, he has won the top literary and cultural awards in India, including the Sahitya Akademi Hindi Prize (1997); the Padma Shri (2004), a lifetime achievement award; and the KK Birla Foundation’s Vyas Samman (2018), honoring excellence in the arts. He lives in Dehradun, Uttarakhand.

Contributor
Matt Reeck

Matt Reeck is a Guggenheim Fellow in translation. His new translation What of the Earth Was Saved from the Hindi of Leeladhar Jagoori was published by World Poetry Books. He lives in Brooklyn with his family.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.