Literature in Translation |

“The hood of my sweatshirt,” “On the other side of the Atlantic” & “O Street”

“Patron Henekou and I met in 2018 when he was a Fullbright Fellow at University of Nebraska, working with KwameDawes. The creative writing program at my university hosted Patron for nearly a week. He participated in workshops,gave a talk about the oral traditions in Togo, and his play (in English) was read by playwriting students. We kept in touch over the years. I had translated some poems with him for magazine publication, and when he askedme to translate Jazz et autre prières (Jazz and Other Prayers) with him, I leapt at the chance. Having been raised byFrench speakers on the Canadian border (Acadian), I regard this project as a gift — to live with French and Patron’s wonderful poems.” — Connie Voisine

 

 

/     /     /     /     /

 

 

“The hood of my blue sweatshirt”

  – Citizen, Claudia Rankine

 

‘‘this river that lives in me repeoples me’’

– Tchicaya U Tam’si

 

 

What is this thing we call citizen

of the world (this is not a question).

There is no river here that inhabits me

or simply dresses in my poem skin.

 

Here, the day I put on my blue ‘Just Do It’

and pulled the hood over my head for shelter

from the relentless cold also running down the street,

I offered myself to death by

police. Just for the hood. And my skin.

 

I understood later that between

the hood, my race, and me,

the link was criminal – is criminal

in all and for all! I’m out of

my self, riddled with feverish memories;

trees bear strange fruit. I can

not flourish here, far from my village which is not

global unless it offers itself up to plunder.

I don’t want to be a dream bound in

 

a straight-jacket, nor a fruit fallen in a street

here. The trees have blossomed – the one behind my

apartment delights my heart. I’m taken aback

by the thought of the fruits that will grow from these

leafless flowers if only to bear the viscous weight of sap,

washing us as if in some southern river

which drips from the hood of my blue sweatshirt.

 

 

*     *     *

 

 

On the other side of the Atlantic

 

 

The sand here is coarse,

riddled with footsteps and a million shells,

not beige like its twin in Lomé.

It’s like an old shroud rinsed in ashes

that extends to the end of breath, lined with sea grapes, fruitless. Yes, yes, this story is old now,

and the Sargassum without a bit of concern

carpet this beach without the slightest talisman

or bit of red loincloth, as witness to a five-hundred-year mourning.

 

Discrete as a louse, a wind blows,

coming across the infinity of water

I meet here, thousands of miles away,

a silhouette dressed with its heart on its sleeve

on sunny Marcelo Beach, Lomé.

A discrete wind blows. And the Atlantic, charming name, swells with dreams of freedom

unsatisfied, expanding before me like a tanga

in the backyard of the sun. 500 years.

 

I hesitate (maybe not the right verb)

a long time, almost. For no real reason.

I walk to the water

as if I am a solemn offering.

A marvelous coolness embraces my feet

and a tremble runs through me from the simmering water

as on a train driving towards the distances.

I think of Baraka: At the bottom of the Atlantic Ocean there’s a

railroad made of human bones/Black ivory/Black ivory

 

I remain standing. My feet screwed to the seashells.

Across my field of vision, the gulls fly lightly.

Glide more like. They draw against an empty sky here, at Delray Beach,

a fresco tracing by way of memory

the Atlantic genealogy

of Black souls.

 

 

*     *     *

 

 

O Street

 

“Well, I stand up next to a mountain

Chop it down with the edge of my hand

Well, I pick up all the pieces and make an island

Might even raise just a little sand

’Cause I’m a voodoo child

Lord knows I’m a voodoo child”

— Jimi Hendrix, “Voodoo Child”

 

 

You need a rope

and wind/stomach

for the rain to come

which syncs with the heart

and its sheltering flame,

just like the word voduvi

uses a mountain

to draw a

poem.

 

It takes quite a few steps

to leave home

to meet one’s dreams;

but man remains a prisoner of

his inner void, the abode of fear,

cradle of heli heli crystal tears.

I’m off to O Street on rhythmic feet

to offer my emptiness to the stars to see

what color my dreams make.

 

A guitar on fire

makes my drunken fingers run

over pregnant strings

of happiness and rage.

By all the gods of rock,

sweet and rough to the seventh power:

Let the emptiness burn in my head.

 

 

/     /     /     /     /

 

 

La capuche de mon pullover bleu

 

Citizen, Claudia Rankine

 

‘‘this river that lives in me repeoples me’’

– Tchicaya U Tam’si

 

C’est quoi ce truc qu’on appelle citoyen

du monde (ceci n’est pas une question).

Il n’y a aucun fleuve d’ici qui m’habite

ou qui s’habille juste de ma peau poème.

Ici, le jour où j’ai mis mon ‘Just Do It’ bleu

Et placé la capuche sur ma tête, fuyant

le froid implacable en courant dans la rue,

c’est comme je m’offrais à la mort par

la police. Juste pour la capuche. Et ma peau.

 

J’ai compris plus tard qu’entre

La capuche, la course, et moi

Le lien était criminel – est criminel,

en tout et pour tout ! Je suis hors de

moi, criblé de mémoires fiévreuses

d’arbres aux fruits étranges. Je ne peux

fleurir ici, moi, loin de mon village qui n’est

planétaire que lorsqu’elle s’offre au pillage.

Je ne veux pas être un rêve dressé dans

 

une veste droite, ni un fruit tombé dans une rue

d’ici. Les arbres ont fleuri – celui derrière mon

appart est un régal pour le cœur. Je suis interloqué

à l’idée des fruits qui pousseront de ces fleurs sans

feuilles pour porter le poids visqueux de la sève qui

nous lave comme dans les rivières du sud

coulant de la capuche de mon pullover bleu.

 

 

*     *     *

 

 

 

De l’autre côté de l’Atlantique

 

Le sable d’ici est de gros grain

truffé de pas et d’une multitude de coquillages,

mais pas beige comme son jumeau de Lomé.

C’est comme un vieux suaire rincé dans de la cendre

qui s’étend à perte de souffle ; bordé de raisin de mer sans fruits.

Si, si, cette histoire est vieille à présent,

et c’est bien sans aucun souci que les Sargasses

déchues tapissent cette plage sans le moindre talisman

ni un bout de pagne rouge témoins du deuil cinq-centenaire.

 

Il souffle un vent aussi discret que la teigne

venant de cette infinitude d’eau

que je retrouve ici, à de milliers de kilomètres,

comme une silhouette dressée avec beaucoup de cœur

sur la plage ensoleillée de Marcelo Beach, Lomé.

Il souffle un vent discret, ici. Et l’Atlantique, ce nom

fait de charme, gonflé de rêves à la liberté inassouvis,

s’étale devant moi comme un tanga tendu

dans l’arrière-cour du soleil. Il y a 500 ans.

 

J’ai hésité. (Peut-être pas le verbe qu’il faut)

Presque longtemps. Sans raison à dire vrai.

J’ai avancé jusqu’à l’eau.

Comme une offrande solennelle.

Une merveilleuse fraîcheur m’accolade les pieds.

Des spasmes me parcourent. Ils émanaient de l’eau frémissante

comme transmis par un train roulant vers le lointain.

J’ai pensé à Baraka : At the bottom of the Atlantic Ocean there’s a

railroad made of human bones/Black ivory/Black ivory

 

 

*     *     *

 

 

O Street

 

“Well, I stand up next to a mountain

Chop it down with the edge of my hand

Well, I pick up all the pieces and make an island

Might even raise just a little sand

’Cause I’m a voodoo child

Lord knows I’m a voodoo child”

— Jimi Hendrix, “Voodoo Child”

 

 

Il faut une corde

et un vent/re

pour que naisse la pluie

qui s’accorde avec le cœur

et la flamme qui l’abrite,

tout comme un mot, voduvi

se sert d’une montagne

pour dessiner un

poème.

 

Il faut quelques pas

pour quitter sa maison

à la rencontre de ses rêves ;

mais l’homme reste prisonnier de

son vide intérieur demeure de sa peur,

berceau des heli heli cristaux de larmes.

Je pars pour O Street aux pas rythmés

donner mon vide aux étoiles et voir

les couleurs que font mes rêves.

 

Une guitare en feu

fait courir mes doigts ivres

sur des cordes enceintes

de bonheur et de rage.

Par tous les dieux du rock

doux et rugueux puissance sept :

que brûle le vide dans ma tête !

Contributor
Connie Voisine

Connie Voisine‘s most recent books are The Bower (2019), poems begun on a Fulbright Fellowship to Northern Ireland, and Rare High Meadow of Which I Might Dream (2008), both published by University of Chicago Press. A 2021-2022 Guggenheim Fellow, Voisine directs the creative writing program at New Mexico State University. She is also a co-founder of Zoeglossia, an organization for writers with disabilities.

Contributor
Patron Henekou

Patron Henekou is a Togolese poet, playwright, editor and prose writer. Earning an MA in African Anglophone Literature in 2007 and a doctorate in English in 2013 at Université de Lomé, he is an Assistant Professor in the English Department and the Director of University Libraries and Archives. Dr. Henekou is the founder and co-organizer of Festival International des Lettres et des Arts, an annual literature and arts festival featuring about 20 writers and artists from Africa at Université de Lomé, Togo. Having published three books of poems (one a collaboration), a book of short stories, and a play, Dr. Henkou has completed Jazz et autres prières, which will be published by University of Nebraska Press.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.