Literature in Translation |

“The Stranger,” “Nobody” & “He Can”

Born in 1933 in the village of Barrancas in Oriente, Cuba, Rafael Alcides developed as a poet in the city of Havana, where he arrived in 1953. It was also in that city where he had been conceived by his 13-year old mother, seduced by a traveling salesman who took her on a sightseeing trip to the capital. At the age of 14, a year after his mother’s death by self-immolation, Alcides himself began his trek westward toward the capital. When the revolution triumphed in 1959, he worked for the Ministry of the Exterior of the new government, eventually becoming its chief press officer. Through the ministry he hosted a television program dedicated to interviewing foreign political figures visiting the island.

After Fidel Castro openly supported the Soviet invasion of Czechoslovakia in 1968, Alcides became disillusioned with the Castro regime, beginning a process that culminated in 1993 when he withdrew from all public and literary activities. His work was censured by the government and he entered a voluntary internal exile, often called insilio in Cuba, which lasted until 2011.

— Pablo Medina, translator

 

/     /     /     /     /

 

 

The Stranger

 

O traveler,

suffer,

weep,

kneel before yourself.

Around you

the world fell apart

and recomposed itself.

You saw the buildings of your childhood fall,

the new avenues go by,

the skyscrapers appear,

twice they expanded the cemetery.

You were a tree, a tower,

a granite mountain

standing firm against the hurricane,

and that was your glory

for some time. Today

you are the stranger, the intruder. Your planet

no longer exists.

You are afraid of yourself.

 

 

*

 

 

Nobody

 

To immortalize him

they built a statue.

Then time passed,

the wars came,

the exoduses. Occupied

and sacked without respite,

the city knew fire

century after century,

and the ashes from the flames

floated over the ruins

leaving behind a snowy color

along the whole millenium.

                        On a whim,

for reasons of state

or to take it as a trophy

on a mule’s back,

an invader tore the plaque

that told the biography

of that immortal man.

But the statue, afraid, resisted.

It is still there,

traveler, standing

and watching eternity pass by

from the famous park

with the timeless name:

“Little Nobody’s Park.”

 

 

*

 

 

He Can

 

The monarch can

piss on your garden

(and he pisses:

for the pleasure of hearing

the stream hit

your ferns and begonias).

 

He can eat

the apples of your orchard

(and he eats them,

with honey from your hive

and milk from your cows).

 

He can hand you a lance

and send you off to war

(he’s always making up wars,

the monarch).

He can charge you for the air

you breathe (and he charges you)

or he can poison it:

the mere presence

of his breathing

in this world is poison.

He can have a sky and a road

sewn out of doves and roses.

 

He can build statues

and temples that proclaim his glory

to the four winds.

 

Under the realm’s skies

the monarch can do anything

 

(Anything, Lord?).

 

 

/     /     /     /     /

 

 

EL EXTRAÑO

 

Oh viajero,

sufre,

llora,

arrodíllate delante de ti mismo.

En torno tuyo

el mundo se deshacía

y se reorganizaba de nuevo.

Viste caer los edificios de tu infancia,

pasar las nuevas avenidas,

aparecer el rascacielos,

dos veces ampliaron el cementerio.

Fuiste un árbol, una torre,

una montaña de granito

resistiendo frente al huracán,

y esa fue tu gloria

durante un tiempo. Hoy

eres el extraño, el intruso. Tu planeta

no existe ya.

Tú mismo te das miedo.

 

 

*

 

 

NADIE

 

Para inmortalizarlo

le erigieron una estatua.

Después pasó el tiempo,

llegaron las guerras,

los éxodos. Ocupada

y saqueada sin descanso,

la ciudad conoció el fuego

un siglo y otro siglo,

y las cenizas de sus llamas

flotaron sobre las ruinas

dejando un color de nieve

a lo largo del milenio.

             Por capricho,

por razones de Estado

o para llevársela de trofeo

a lomo de mulo, pudo

un invasor

arrancar del monumento

la tarja que recordaba

las señas de aquel inmortal.

Pero la estatua resistió.

Asustada, hela ahí,

aún, viajero, de pie

mirando pasar la eternidad

en su famoso parquecito

de nombre ya inmemorial:

“El parquecito de Nadie.”

 

 

*

 

 

PUEDE

 

Puede el monarca

orinarse en tu jardín

(y se orina:

por el gusto de oír su chorro

cayendo sobre los helechos

y las begonias.)

 

Puede comerse las manzanas de tu huerto

(y se las come,

con la miel de tus colmenas

y la leche de tus vacas).

 

Puede ponerte una lanza en la mano

y mandarte a la guerra

(y siempre está ideando una guerra

el monarca).

Puede cobrarte el aire que respiras

(y te lo cobra)

o envenenártelo:

(su sola presencia

respirando en este mundo, de hecho

lo envenena).

Con rosas y palomas

puede hacerse tejer

un cielo y un camino.

 

Puede erigir estatuas

y templos que proclamen su gloria

a los cuatro vientos.

 

Bajo el sol de este reino

todo, en fin, lo puede el monarca

 

(¿Todo. . ., Señor?)

Contributor
Pablo Medina

Pablo Medina is the author of many books, most recently the poetry collection Sea of Broken Mirrors and the novel The Cuban Comedy. His critically acclaimed translations include García Lorca’s Poet in New York (with Mark Statman) and Alejo Carpentier’s seminal novel The Kingdom of This World. Medina’s work has appeared in various languages and in magazines and periodicals throughout the world. Winner of many awards for his work, including fellowships from the Rockefeller Foundation, the National Endowment for the Arts, and the Guggenheim Foundation, Medina splits his time between Williamsville, Vermont, and Cambridge, Massachusetts. He is professor emeritus from Emerson College.

Contributor
Rafael Alcides

Rafael Alcides, born in 1933 in the village of Barrancas in Oriente, Cuba, developed as a poet in the city of Havana where he arrived in 1953. After the revolution triumphed in 1959, he worked for the Ministry of the Exterior of the new government, eventually becoming its chief press officer. Through the ministry the hosted a television program dedicated to interviewing foreign political figures visiting the island. In 1961 he co-founded the Union of Writers and Artists of Cuba (UNEAC). For years after 1968, his work was banned in Cuba and he withdrew from all public and literary activities, entering a voluntary internal exile, often called insilio in Cuba, which lasted until 2011. He died in Havana in 2018.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.