Poetry |

“These nocturnal voices in shrubs,” “Fig and orange trees,” “Heroic deeds,” “Distance fades” & “Homeland laid bare”

[These nocturnal voices in shrubs]

 

These nocturnal voices in shrubs

These herds of stags

that bellow on river banks

These skeletal passerine birds

that hopelessly cling

to barbed wire

 

All these silhouettes

shadows next to shadows

 

Here is the homeland laid bare

 

*

 

Ces voix nocturnes dans les buissons

Ces troupeaux de cerfs

qui brament le long de la rivière

Ces squelettes de passereaux

qui se raccrochent désespérément

sur les fils barbelés

 

Toutes ces silhouettes

ombres après ombres

 

Voici la patrie toute nue

 

*     *     *     *     *

 

[Fig and orange trees]

 

Fig and orange trees yielded fruits

that burst into thousands of colors

in broad daylight

 

Birds and reptiles gorge themselves

Skeletal cats prowl around

the shack

 

The door no longer shuts

No doubt you come at night

to count livestock again …

 

*

 

Les figuiers et les orangers ont donné

des fruits qui éclatent de mille couleurs

en plein jour

 

Des oiseaux et des reptiles se gavent

Des chats squelettiques rôdent autour

de la masure

 

La porte ne se referme plus

Sans doute viens-tu la nuit

recompter le bétail …

 

*     *     *     *     *

 

[Heroic deeds]

 

Heroic deeds are read on rupestrian forms

where age has sculpted stone

down to the smallest detail

 

Every nervure on rock

evokes a deposed branch

from the family tree

 

*

 

La geste se lit sur les formes rupestres

où l’âge a sculpté la pierre

dans ses moindres détails

 

Chaque nervure sur le rocher

rappelle une branche déchue

de l’arbre généalogique

 

*     *     *     *     *

 

[Distance fades]

 

Distance fades

in geographies of urgency

Sorrow surrounds eucalyptus trees

bordering faraway lands

 

*

 

La distance se dilue

dans la géographie de l’urgence

La douleur côtoie les eucalyptus

qui bordent les terres lointaines

 

*     *     *     *     *

 

[Homeland laid bare]

 

Homeland laid bare

at the base of memory

 

From afar, its forsaken shadow that trails

up to the border of wandering

stumbling again

on amnesia’s stubborn gypsum

 

*

 

La patrie toute nue

au pied de la mémoire

 

De loin, son ombre esseulée qui avance

jusqu’à la frontière de l’errance

Elle bute encore

contre le gypse coriace de l’amnésie

 

*     *     *     *     *

 

Alain Mabanckou, novelist, essayist, and poet, is considered one of Francophone Africa’s most prolific contemporary writers. He was born in what is now called Congo-Brazzaville, and his work has garnered a multitude of awards including the Prix de la Société des Poètes Français and the prestigious Grand Prix de la Littérature from the Académie Française. Twice a finalist for the Man Booker International Prize, he lives in Los Angeles where he teaches literature at UCLA. The five translations included in this selection come from La légende de l’errance (The Legend of Wandering).

Contributor
Nancy Naomi Carlson

Nancy Naomi Carlson, twice an NEA literature translation grant recipient, has published 12 titles (eight translated). An Infusion of Violets (Seagull, 2019) was New York Times “new & noteworthy” title. Her translation of Khal Torabully’s Cargo Hold of Stars: Coolitude was published by Seagull Books in January 2021. Her latest translation of work by Congolese writer Alain Mabanckou, As Long as Trees Take Root in the Earth & Other Poems was published by Seagull Books in August 2021.  Nancy is Translations Editor for On The Seawall. www.nancynaomicarlson.com

Posted in Poetry

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.