Poetry |

“Vertigo Over the Niagara,” “Breaking Crystal Dragonflies,” “Red” and “On How the Russians Started Saying Goodbye”

Vertigo Over the Niagara

 

It’s not the first time I straighten Pisa    the proud and falsely inclined tower

meaning to drown me and I won’t stand for it

I recover my breath and right the tower

From my vantage point I center it inside my body — Hood of faith safeguarding me

Yet I keep that structure intact    we are the same leaning towers

If you lie down on the humid grass we will see ourselves seductresses swaying

in the blurry photographs

It’s Holy Week    everyone races golden bicycles over my back

pedaling and singing to come to my aid

They save the violet girl from the metal gray danger    cruel gray    unchartered

smudged gray

I want to see the world before I meet my children

I don’t know if the vapors above the Niagra are good for a woman with vertigo

The Niagara is    at least a prophetic precipice

Pisa goes back to where it belongs    It obeys me

Its spinal column incorporates my balance

Vertigo is    a unique exercise to return to the center

The Niagara    rendezvous for the traveler who misses upright palm trees

their towers

its starry abysses so high and so impossible.

 

 

Vértigo Sobre El Niágara

 

No es la primera vez que enderezo Pisa    la altiva torre falsamente inclinada

ella pretende ahogarme y no me lo permito

Recupero el aliento y la hago recta

Con mi punto de mira la centro al interior del cuerpo

Caperuza de fe que me resguarda

Aún conservo intacta esa estructura    somos las mismas torres que declinan

Si te acuestas en la hierba húmeda nos verás seductoras cimbrear en las fotos movidas

Es semana santa    todos corren en bicicletas doradas sobre mi espalda

pedalean y cantan en mi auxilio

Salvan a la niña violeta del peligro gris metal   …   gris cruel

gris borrón inexplorado

Quiero conocer el mundo antes de conocer mis hijos

Ignoro si las evaporaciones sobre el Niágara sean

apropiadas para una mujer con vértigo

El Niágara es    cuando menos un precipicio profético

Pisa vuelve a su sitio   …   Me obedece

Su columna vertebral integra mi equilibrio

El vértigo es    un ejercicio inigualable para volver al centro.

El Niágara    la cita del viajero que extraña las palmas rectas

sus torres

sus abismos estrellados tan altos e imposibles.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Breaking Crystal Dragonflies 

 

I placed your broken dragonfly at the bottom of my empty suitcase

Then blankets and socks for this absurd cold in spring

I already know they are reading  my Diaries    but I take them with me writing from memory

They dig their hands into my underwear as if touching my sex    they violate my word    they silence it

As if breaking dragonflies    they inspect my garments    turn my past upsidedown

You don’t move    nor enter    nor leave for your house    hello and goodbye    already your house is not yours

I ask permission to show my naked body in the drawings    it’s me on paper

The glass of my tears    Cuba under my skirt

You doubt against the light    breaking    wings stripped from dragonflies

Excess weight of ideas    hidden possessions I don’t want to declare without my soul    I’m terrified

The books of the dead that I take to survive

Those alive I miss when I read their hands on the damp paper

Originals    anchors    algae    black records making me surface from the feeling of drowning

At the bottom of things some ripe smuggled mangoes    fragrant    incriminating

Sand from Santa María and a virgin who safeguards floating without pain

Wings flapping    this broken dragonfly    this unkempt Cuban woman

attempts to put her island in the world    the broken endless trip

in the bottomless suitcase.

 

 

Rompiendo Libélulas de Cristal

 

Puse tu libélula rota al fondo de mi maleta vacía

Luego mantas y medias para este frío absurdo en primavera

Ya sé que me leen los Diarios    pero los llevo conmigo

escribo de memoria

Clavan las manos en mi ropa interior como tocado mi

sexo violan mi palabra    la silencian

Como rompiendo libélulas    revisan las prendas    revuelcan mi pasado

No pasas    ni entras    ni sales a tu casa    hola y adiós    ya

tu casa no lo es

Pido permiso para sacar mi cuerpo desnudo en los dibujos    soy yo sobre papel

El vidrio de mis lágrimas    Cuba debajo de la saya

Dudas a contraluz    rompiendo    alas de libélulas despojadas

Sobrepeso de ideas    ocultas pertenencias que no quiero

declarar sin el alma    me aterra

Los libros de los muertos que me llevo para sobrevivir

Los vivos que yo extraño cuando leo sus manos sobre el papel mojado.

Originales    anclas    algas    discos negros que me hacen emerger del sentimiento

ahogado

Al fondo de las cosas unos mangos pintones de contrabando    olorosos    delatores

Arena de Santa María y una virgen que ampara llegar flotando sin dolor

Aleteando    esta libélula rota    esta cubana despeinada

intenta meter su isla en el mundo el viaje roto

interminable en la maleta sin fondo.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Red

 

A thousand red flamingos ignited my body through the beaches

Once again sandalwood venom in my distracted mouth

You transform the everyday like winter changes water

From ice to humidity there’s scarcely a shiver

A restored song    so many doubts and past grudges

A summer    a season that spills uninterrupted

I am a teardrop lost in the ponds

who no longer returns to the burning red notebook

or the delirium it lights in your desires

I arrive too late to my own redemption among the verses

You pose for the world    But you don’t pose for me

Saying goodbye to the fire you leave my coat behind

in a winter so raw I get sick

I sense in your Cuban voice that sorrow will always return

I’m trembling     but it will always return and won’t do any good

It’s a bull bleeding in my memories

Several rehearsals to die in the ring

Red

Red

Red and so purple I die.

 

 

Rojo

 

Mil flamingos rojos encendieron mi cuerpo entre las playas

Otra vez el veneno de sándalos en mi boca dispersa

Transformas el diario como el agua el invierno

Del hielo a la humedad hay un temblor apenas

Una canción restaurada    tantas dudas y rencores pasados

Un verano    una estación sin intermedios desparrama

Soy una lágrima perdida en los estanques

que no regresa más al cuaderno encendido

al delirio que prende en tus deseos

A mi propia salvación entre los versos llego tarde

Posas para el mundo    Pero no pasas para mí

Dices adiós al fuego olvidando mi abrigo

en un invierno tan crudo que me enferma

Siento en tu voz cubana que el dolor regresará por siempre

Tiemblo     pero regresará por siempre y no sirve de nada

Es un toro que desangra en mis recuerdos

Varios ensayos para morir en el ruedo

Rojo

Rojo

Rojo y tan púrpura que muero.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

On How the Russians Started Saying Goodbye

 

They never fit in

when they spoke to us we answered dancing

they never belonged

they walked around conspicuous as their smell

mysterious as their submarines

I don’t know where I can send them this letter

I remember teaching my friends from Moscow how to beat each other up without crying

but they never fit in     perhaps it was the heat or the movies

little by little they started saying goodbye and

конец.*

[*”The end” in Russian]

 

 

De Como Los Rusos Se Fueron Despidiendo

 

Ellos nunca se integraron

nos hablaban y nosotros contestábamos bailando

ellos nunca fueron parte

andaban visibles como su olor

ocultos como sus submarinos

no sé adónde puedo dirigirles esta carta

recuerdo que enseñé a mis amigos de Moscú a fajarse sin llorar

pero ellos nunca se integraron quizás fuera el calor o las películas

poco a poco se fueron despidiendo y

конец.*

[*Fin en ruso]

 

/     /     /     /     /

 

Wendy Guerra (b. 1970, Havana) is a critically acclaimed Cuban poet and novelist who lives in Havana. She has published three collections of poetry, and her works have been translated into 13 languages. Todos se van (Everyone’s Leaving), a novel, was adapted into a screenplay. In 2016, Guerra published Domingo de Revolución (Revolution Sunday) in Spain, the story of a Cuban author who publishes a book of poems in Europe and is the object of suspicion by both the Cuban government and Cuban dissidents. Of note is that Guerra’s Ropa Interior was also published in Spain, perhaps due to its sensual and steamy content. Indeed, Guerra, who quotes Anaїs Nin in an epigraph at the start of this poetry collection, and has translated her work, has been described as “a sort of descendant of Nin.”

Contributor
Nancy Naomi Carlson

Nancy Naomi Carlson, twice an NEA literature translation grant recipient, has published 12 titles (eight translated). An Infusion of Violets (Seagull, 2019) was New York Times “new & noteworthy” title. Her translation of Khal Torabully’s Cargo Hold of Stars: Coolitude was published by Seagull Books in January 2021. Her latest translation of work by Congolese writer Alain Mabanckou, As Long as Trees Take Root in the Earth & Other Poems was published by Seagull Books in August 2021.  Nancy is Translations Editor for On The Seawall. www.nancynaomicarlson.com

Posted in Poetry

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.